I, too would like to see the math.  I would love to try and work this out, but I don't have the time at present, and I'm not sure I am up to the task anyway.  I can imagine that it may involve an "envelope" of line intersections, much the same way an astroid is a curve drawn from intersections of lines strung across a square.  Fred Sawyer wrote a British Sundial Society article in 1994, using this type of math as applied to the analemmatic sundial at Longwood Gardens in Pennsylvania.

-Bill

Willy Leenders wrote:
Is there anyone who understand the mathematics behind the sundial concept, i.e. determining the hour lines so that the curved form of the shadow touches this lines in a point at the concerned time ?

Willy LEENDERS
Hasselt in Flanders (Belgium)




Op 16-jun-2009, om 12:12 heeft Frans W. Maes het volgende geschreven:

Dear Steve and all,

Three free translators I sometimes use for websites or short texts, are:

You may try each on the AFP press release:
and judge the quality (when you read French and English) or see whether 
you get the message. In this case, the photos set the stage for the 
story, so that makes it easier.

For this limited sample, I think Prompt does a slightly better job than 
Google, and Babelfish is last. What do you think, Joël?
Prompt marks the words that were not translated, such as proper names, 
which is handy.

More generally, a simple original, both in terminology and in grammar, 
leads to a better translation. That's why e-mail messages often 
translate badly.

For me, the most important paragraph in this text is how the sundial 
should function:

"Innovation de ce cadran: c'est l'ombre même du parapet projetée sur la 
voûte du barrage qui permet de lire l'heure solaire.
Chaque heure est matérialisée par une "ligne horaire" confectionnée avec 
des plaques en lave émaillée: ocres pour les heures du matin, vertes 
pour celles de l'après-midi. L'heure solaire est connue lorsque l'ombre 
tangente l'une de ces lignes."

which translates into:

Babelfish:
Innovation of this dial: it is the shade even parapet projected on the 
vault of the stopping which makes it possible to read the solar hour.
Each hour is materialized by a “time line” made with plates in enamelled 
lava: ochres for the hours of the morning, green for those of the 
afternoon. The solar hour is known when the tangent shade one of these 
lines.

Google:
Innovation of the dial: the very shadow of the parapet onto the arch 
dam, which allows you to get the solar time.
Each hour is marked by a "line timetable" made with plates in enamelled 
lava: ochers for the morning, green for those in the afternoon. The 
solar time is known when the shadow tangent one of these lines.

Prompt:
Innovation of this face: it is the shadow of the breastwork cast on the 
arch of the dam which allows to read the solar hour.
Every hour is fulfilled by a "line per hour" made with plates in 
interspersed lava: ochres for hours, green for those of afternoon. The 
solar hour is known when tangent shadow one of these lines.

In the original, the most essential word of the entire story is 
"tangente", which apparently is used as a verb: the shadow of the edge 
touches (kisses, osculates) an hour line. This may be an uncommon usage, 
as all three utilities interpret it as an adjective and try to make at 
least some sense out of it.

And I wonder what the lava strips are made of...

Best regards,
Frans Maes



Steve wrote:
Confrere:

I am interested in translating email and web 
pages into English.  I use as example the note 
from Joel about the Castillon Dam.  The link 
contained in his email is to a web page in French and so my question.

I use Eudora for mail and have receded to FireFox 
version 2.00.18.  However, I have tried various 
translators with several versions without much success.

My question.  Does anyone use a translation 
program for email and the web, with success.

Thanks

Steve
Yorktown VA



At 01:13 PM 6/15/2009, robic.joel wrote:
Hello Frans and all,
It's the Castillon Dam, see this AFP article, you will understand easiler
the principle

More information is available in French "Cadran Info" magazine (including
modelling by Gérard Baillet and calculations from Denis Savoie).

Best regards
Joël
48°01'25'' N, 1°45'40" O

----- Original Message -----
From: "Frans W. Maes" <f.w.m...@rug.nl>
To: "Josef Pastor" <j.pas...@gmx.de>
Cc: ""'Sonnenuhr (Uni Köln)'"" <sundial@uni-koeln.de>
Sent: Monday, June 15, 2009 4:56 PM
Subject: Re: French dam to be world´s biggest sundial



Dear all,

The audio track of the video is bad, so I was unable to hear which dam
this is, and how the sundial would function. Does anyone know more about
this intriguing project?

Best regards,
Frans Maes

Josef Pastor wrote:
Dear Dialists,

Famous French Denis Savoie presents a French dam to be world´s biggest
sundial on "You Tube".



       Best regards

     Josef Pastor

**


------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------

---------------------------------------------------





---------------------------------------------------





E-mail message checked by Internet Security (6.0.0.386)
Database version: 5.12160


---------------------------------------------------

---------------------------------------------------




--------------------------------------------------- https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial

  
---------------------------------------------------
https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial

Reply via email to