I agree with this translation for the most part, but I made some additions
(the words in parens), below...

----- Original Message -----
From: Jules <[EMAIL PROTECTED]>
To: Screem Mail <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Friday, July 02, 1999 3:08 AM
Subject: SS: coda lyrics


> coda (3:36) lyrics, rough translation of
> (magnesia, milk of) 1 quart
>
> --
>
> (:54 start)
>
> I never wanted to be grateful
> I never needed to be brave
>
> I never thought I'd be so harmful (hopeful)
> I never asked if I'd be saved
>
> and through it all
> we're still here
>
> despite the crap
> we're still around yea
>
> I'm back to take another skinful
> back today to face up to the day (?) (back today to face up to the blame)
>
> Responsibility was not my forte
> and I could never hold (hang) my head in shame
>
> and through it all
> we're still here
>
> despite the crap
> we're still around yea
>
>
> ahhhhhh ahhh ahhhhh
> ahhhhhh ahhh ahhhhh
> ahhhhhh ahhh ahhhhh (choo)
>
>
> and through it all
> we're still here
>
> despite the crap
> we're still around yea
>
> (3:12 end)
> *********************************************************
> You are being sent this message because you
> are subscribed to the Sunscreem Mailing List.
> For help send the message text: help
> to [EMAIL PROTECTED]
> *********************************************************
>

*********************************************************
You are being sent this message because you
are subscribed to the Sunscreem Mailing List.
For help send the message text: help
to [EMAIL PROTECTED]
*********************************************************

Reply via email to