Olá Paulo,

Eu até entendo sua posição. As primeiras fontes tratando de Subversion a que
todos nós temos acesso são em inglês. Assim, os termos originais em inglês
estão difundidos. Mas isso só ocorre pela falta de um material de referência
contendo traduções adequadas para tais termos.

Imagino que isso sempre ocorra quando surgem novos termos na área de
informática - uma certa inércia para usar sua versão traduzida em português.
Sempre achamos que os termos originais em inglês soam melhor. Mas precisamos
pensar que a maioria desses termos já existiam e já tinham um significado
específico na língua inglesa antes de serem "apropriados" pelo vocabulário
específico de uma ou outra tecnologia. "Branch" já existia antes do
Subversion, e significava "ramo". Depois do Subversion, "branch" continua
significando "ramo". Aliás, o motivo para essa palavra constar do
vocabulário do Subversion é o seu significado: uma parte que se destaca de
um fluxo principal. Em inglês, esse conceito é expresso pela palavra
"branch". Em português, pela palavra "ramo".

No dia-a-dia, podemos usar o termo que considerarmos mais adequado - em
português ou inglês. Mas eu considero mais coerente que esses termos sejam
traduzidos sempre que possível no livro (exceto, como mencionei
anteriormente, em casos especiais - quando se referirem especificamente ao
nome de um diretório ou de um comando, por exemplo). Os espanhóis (
http://svnbook.red-bean.com/nightly/es/svn-ch-4.html) e italianos (
http://svnbook.red-bean.com/nightly/it/svn.branchmerge.html) já fazem isso.
Caso contrário, (exagerando) os leitores vão precisar ter em mãos um
dicionário de inglês pra ler um livro que já foi traduzido para o português.

Escrevendo o e-mail anterior, eu esquecia que já houve um glossário (
http://svn.red-bean.com/svnbook/tags/en-1.4-final/src/pt_BR/GLOSSARIO) numa
fase anterior da tradução do livro, o qual recomendava traduções inclusive
para termos diretamente relacionados ao Subversion.

Concordo, como mencionei no e-mail anterior, que devemos ter uma lista de
termos que não iremos traduzir. Mas devemos também nos esforçar para
mantê-la tão pequena quanto possível.

Giovanni Jr.


Em 15/03/08, Paulo Soares <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
>
> Bem Giovanni,
>
> Eu acho que nenhum desses termos deve ser traduzido, pois, até mesmo no
> dia a dia, eu vejo que a nomenclatura em inglês dá um ar de mais coesão
> quando o assunto controle de versão é discutido entre os colegas do meu
> trabalho.
>
> Enfim, acho que também devemos ter uma lista de termos que não iremos
> traduzir.
>
>
> Paulo Soares
>
> 2008/3/15 Giovanni Júnior <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> > Colegas tradutores,
> >
> > Já é hora de criarmos uma página no wiki contendo a tradução recomendada
> > para termos técnicos usados no livro, de modo a uniformizar nosso trabalho.
> > Exemplificando:
> >
> >    - commit - tenho traduzido como "submeter". Achava um pouco
> >    estranho, mas comecei a achar mais natural após ler o seguinte: "A
> >    commit in the context of these version control systems refers to 
> > submitting
> >    the latest changes of the source code to the repository" (
> >    
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Commit_(SQL)<http://en.wikipedia.org/wiki/Commit_%28SQL%29>
> >    )
> >    - check out - não tendo encontrado um termo adequado, tenho
> >    traduzido provisoriamente como "efetuar check out"
> >    - trunk - tenho traduzido como "tronco", exceto quando se trata
> >    especificamente do nome do diretório trunk (esta exceção vale
> >    também para tags e branches)
> >    - tag - tenho traduzido como "rótulo"
> >    - branch - tenho traduzido como "ramo"
> >    - build - pode paracer exagerado, mas traduzi como "construir"
> >
> > Vale colocar na mesma página orientações de quais termos devem
> > permanecer em inglês (talvez isso deva ocorrer com alguns dos termos
> > mencionados acima, não sei...). É importante que cada um de nós expresse seu
> > posicionamento, tanto sobre esses termos mencionados quanto sobre outros que
> > sejam sugeridos. A opção da maioria vai para a página e vira padrão.
> >
> > O que vocês acham?
> >
> > Abraços
> >
> > Giovanni Jr.
> >
> > _______________________________________________
> > svn-pt_br mailing list
> > svn-pt_br@red-bean.com
> > http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
> >
> >
>
_______________________________________________
svn-pt_br mailing list
svn-pt_br@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br

Responder a