Prezados,

Vejo que o rítimo de traducao deu um "pequena" caida. Acho ate certo
ponto normal já que coisas voluntárias dependem do tempo disponível de
cada um,  e eu mesmo estou numa luta contra o tempo!

Estou mandando esse email para que possa entender o que acontece com
alguns tickets/issue (como preferirem chamar) que são os capítulos de
svn-book. Se notarem algumas pessoas pegaram um capítulo inteiro para
traduzir. Até aí sem problema. O problema é que faz bastante tempo.
Imagino que isso seja feito para tentar ter uma homogeneidade do
capítulo ao ser traduzido por apenas uma pessoa. Mas quebra, a meu
ver, um pouco a idéia da divisão do livro em partes. De que adianta
ter os capítulos em partes se um capitulo inteiro é reservado para uma
pessoa. Talvez a traducao estivesse um pouco mais adiantada se
pegassem apenas 1issue por vez. Deixando assim, os outros para que
mais alguém pegue.
Voltando ao lado da homogeneiada ela irá se perder ao longo de livro
de qualquer forma e cabe aos revisores (a idéia é que sejam 2) tentar
trazer essa homogeneidade de volta, ou algo próximo disso.

Grande abraco,


-- 
Eduardo Elias Camponez
_______________________________________________
svn-pt_br mailing list
svn-pt_br@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br

Responder a