Prezados, Vejo que o rítimo de traducao deu um "pequena" caida. Acho ate certo ponto normal já que coisas voluntárias dependem do tempo disponível de cada um, e eu mesmo estou numa luta contra o tempo!
Estou mandando esse email para que possa entender o que acontece com alguns tickets/issue (como preferirem chamar) que são os capítulos de svn-book. Se notarem algumas pessoas pegaram um capítulo inteiro para traduzir. Até aí sem problema. O problema é que faz bastante tempo. Imagino que isso seja feito para tentar ter uma homogeneidade do capítulo ao ser traduzido por apenas uma pessoa. Mas quebra, a meu ver, um pouco a idéia da divisão do livro em partes. De que adianta ter os capítulos em partes se um capitulo inteiro é reservado para uma pessoa. Talvez a traducao estivesse um pouco mais adiantada se pegassem apenas 1issue por vez. Deixando assim, os outros para que mais alguém pegue. Voltando ao lado da homogeneiada ela irá se perder ao longo de livro de qualquer forma e cabe aos revisores (a idéia é que sejam 2) tentar trazer essa homogeneidade de volta, ou algo próximo disso. Grande abraco, -- Eduardo Elias Camponez _______________________________________________ svn-pt_br mailing list svn-pt_br@red-bean.com http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br