On Sat, 31 Aug 2002, Barry Drake wrote: > Hi there ... > > Thought I'd take a look at the glossary feature. Downloaded la_en Latin > English glossary and tried it with the Vulgate. It gets it right a lot of > the time (not all the time) and is a valuable feature. I find it a bit > confusing to have the glossary popups showing on other windows though - the > commentaruy window, for instance, tries to show the nearest Latin word to > the English word you hover over. Strange really. Still, it's nice work.
Hmm. I'm not sure how we should deal with this stuff. Troy's implementation is a bit different from what I had imagined we would do, but we should probably not bother with any changes before the next dev cycle. I had envisioned a setup where the source language would be determined by checking the lang tag on the module and the target language would be determined by checking the locale setting of the user. Then we just pick the appropriate glossary for the module and translate. This does have a few problems to work out. e.g. we really only have glossaries to/from English, so that limits the possible mappings. Further, there's a problem when we have something like RWP, where the lang is en, but embedded text is often in el, so we might need to tag/look for embedded <foreign> tags. > Any chance of a biblical Greek/English glossary? Yes! Good idea. I keep meaning to add indexing to Thayer/BDB by word as well as Strong's number. It's fairly trivial so I'll try to get a beta posted this weekend. What do you think is the best set of index entries? Just Greek & Strongs, or Greek, English, & Strongs? (s/Greek/Hebrew/ for BDB.) --Chris