Has anyone done a comparative study in the use or non-use of such ligatures in earlier French Bibles: [e.g.] Ostervald, Martin, Crampon, Version Synodale as well as the Louis SÉGOND ?
Also, whether there are inconsistencies even within any of these Bibles as to whether a given word is used with or without the ligature? And, for these historic texts, shouldn't our objective be to represent electronically as accurately as possible what the original printed works used? Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA wrote: > > I notices there are no French ligatures in Louis SÉGOND’s > translation. For example, it is written coeur and soeur instead of cœur > and > sœeur. Worse still, when one search for cœur or sœur nothing comes. > > So two questions. First, can I fix the text, or will the display > engine be fixed? Second, can the search engine be made to understand > ligatures? Ideally it should not care if one writes the canonical > expansion > or the ligature itself, it should find all relevant matches also either > ligated or expanded. > > _______________________________________________ > sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org > http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel > Instructions to unsubscribe/change your settings at above page > -- View this message in context: http://www.nabble.com/French-ligatures-in-Louis-S%C3%89GOND%E2%80%99s-text-tp11598970p14568565.html Sent from the SWORD Dev mailing list archive at Nabble.com. _______________________________________________ sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel Instructions to unsubscribe/change your settings at above page