Mike Hart wrote:
I'm working on several bibles to get them into Sword Format (ultimately into 
public domain, or as close to  PD as possible), and I've got a few unresolved 
issues.

Can someone point me to the how-to that covers these topics?
Issue number 1 - Versification standards

One Bible I'm working on is The Jewish School & Family Bible, Abraham Benisch, ~1852
http://www.archive.org/search.php?query=creator%3ABenisch%2C%20A

This bible has Jewish versification. For example Hosea Chapter 1 has only 9 
verses. JSFB Hos 2:1,2 are similar in content to the KJV Hos 1:10-11 . What to 
do about that?  Change the versification? How do I make this sword compatible?

Versification should be left as it is in the original. The import tools will adjust the verses so that they all fit into KJV versification for now, and when we have alternative versification support completed and released such Bibles will benefit from not having been altered.

Issue number 2 - Book Order

For the text mentioned above, when I'm working on bibles with book order that 
doesn't match the KJV, Can I leave the order as they are in order to encode 
into VPL? into OSIS? That is, will sword front ends pick up a nonstandard order 
and reorder it for parallel display, or is it up to me?

Likewise, book order should be left as it is in the original. The current tools will ignore book order and every Bible will come out with KJV book ordering. The only problem would come if you used VPL without prepended verse refs, which you should really avoid.

Issue number 3 - Missing Verses

If I get to a verse That simply isn't present in the translation I'm working 
on, do I need to leave an empty verse row in VPL? in OSIS?

Missing verses can simply be omitted.

Issue number 4 - Spelling mistakes in the text

In a circa 1950 U.S. English Bible (*), I came accross spelling that is just wrong for English : "spirts blood" instead of "spurts blood" in the original text and in the OCR copy, is correcting such a spelling mistake encouraged or discouraged? In this case, the spelling "S P I R T" is used 3 times: twice in Lev 6:27 and in Isa 63:3--in place of "sprinkle" in the KJV, so it appears intentionally spelled that way. However, I don't see any theological reason for it, just the translator's quirky spelling. Is it OK to do minor spelling corrections like this when encoding?

If you find a genuine mistake, you should go ahead and correct that. But I would generally err on the side of assuming the author & printer were correct. In this case, I don't think "spirt" is an error. It's listed in plenty of dictionaries.

--Chris

_______________________________________________
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page

Reply via email to