I think there is some misunderstanding here Matthew. It is not a ICU problem as such here, but a problem which transliteration is printed.
Ruby is a means to assert one of several ways of pronouncing a given Kanji sign by giving a "Ruby" pronounciation guide in a different script, a syllable based script with fixed pronounciation rules. Kanji signs are words, of Chinese origin and can have a list of pronounciations. Basically what our software should do is to discard a Kanji transliteration and choose the subsequent Ruby transliteration as the preferred choice. Peter -------- Original-Nachricht -------- > Datum: Fri, 2 Oct 2009 11:35:06 -0400 > Von: Matthew Talbert <[email protected]> > An: "SWORD Developers\' Collaboration Forum" <[email protected]> > Betreff: Re: [sword-devel] Module options -> Translation and ruby annotaions > in Xiphos > 2009/10/2 jovanni <[email protected]>: > > When reading Japanese Kougo module ( which has ruby annotations ) with > > Xiphos 3.1, right cricking on the text and selecting [Modules options] > > ->[Tranliteration] , we have alphabetical texts instead of kanji > characters. > > > > For example, japanese text of Genesis 1.1 > > > > はじめに神は天と地とを創造された。 > > > > is transliterated into > > > > hajimeniShinhaTentoChitowoSouZousareta。 > > > > 'は' correspond to 'ha', 'じ' correspond to 'ji' and so on. > > > > But '神' should correspond to 'kami' instead of 'Shin', because > > the original OSIS file's ruby annotation should be like > > > > はじめに<w gloss="かみ">神</w>は<w gloss="てん">天</w>と... > > > > which says '神' should be pronounciated as 'kami' > > ( 'か' correspond to 'ka' and 'み' correspond to 'mi' ). > > and the resulting transliterated text should be > > > > hajimenikamihatentotitowosouzousareta. > > > > Though, there are some exceptions of ruby and pronounciations > > ( expecially in Japanese Bungo text ) , if this rule is properly > > implemented, the resulting text would become more readable. > > > > Chris could tell you more about this than I, but we use ICU for > transliteration, and so it's out of our direct control. However, it is > possible for us (on Windows at least) to include custom > transliterators, so if Chris is willing to do that for Japanese, it > could be corrected (again, I don't know if this could/would work for > linux, but it's easy enough to add for Windows). > > In the long run, communicating directly with ICU might be the best way > to go about it. > > Matthew > > _______________________________________________ > sword-devel mailing list: [email protected] > http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel > Instructions to unsubscribe/change your settings at above page -- Jetzt kostenlos herunterladen: Internet Explorer 8 und Mozilla Firefox 3.5 - sicherer, schneller und einfacher! http://portal.gmx.net/de/go/atbrowser _______________________________________________ sword-devel mailing list: [email protected] http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel Instructions to unsubscribe/change your settings at above page
