It may be the two Japanese translations that Nakamaru Kunio described are "old fashioned" in a different manner than the KJV is viewed as "old fashioned" by modern English readers. I just don't know.
My aim was merely to point out that "old fashioned" is term that can cover multiple aspects of language usage change, not just one. Sometimes people who have not even bothered to read an older translation can come to a premature verdict without knowing all the relevant background. I frequently encounter people who refuse to read the KJV, just because it's "uncool". I'm not voicing this because of an emotional attachment to the KJV. When quizzed further, the usual reply is that "it's full of thee's and thou's", etc. Trevor, I agree about the importance of using contemporary language in witness. That's why I was so ready to get the Welsh beibl.net translation of Arfon Jones on to mobile phones. -- David -- View this message in context: http://n4.nabble.com/Open-Japanese-Collaborative-Bible-Translation-was-Re-New-subscriber-s-first-post-introduction-projec-tp1819523p1835390.html Sent from the SWORD Dev mailing list archive at Nabble.com. _______________________________________________ sword-devel mailing list: [email protected] http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel Instructions to unsubscribe/change your settings at above page
