I think it important to state here that this is not just about a statement of 
faith on the website. 

The problem is that the RVR2011 appears to be intentionally mistranslated to 
support the theology described there. More specifically, John 1:1 reads

"EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con el Todopoderoso, y el Verbo 
era poderoso."

I don't read Spanish well, but immediately the lower case 'p' on the last word 
alarmed me.  I asked David about it.  He confirmed that not only is this verse 
declaring "the Word" isn't at the same level as God, but the word poderoso 
translates 'powerful' (like a steam train powerful) and not divine at all. 

If you look at any existing Greek manuscript of this verse, the source for the 
word Todopoderoso (The Almighty ?) and poderoso (powerful) are both 
translations of the same greek word 'Theos'.  I know of no justification that 
could make the original writer unable to come up with different words for his 
introduction if he truly meant that much difference.  Theos = Theos = God = 
God.  In Greek, it is clear he's saying they are the same thing.  For 1900 
years just about everyone who looks at this verse makes the same conclusion.  
In no place have I ever seen theos translated powerful  (raging bull strong.)  

Based on the text seeming to follow the Assembly de Yahweh's theology and not 
following any known Greek manuscript, I'm going to have to suggest it is flawed 
enough that it needs significant revision before it could be hosted by 
Crosswire, if ever.   Hopefully the translator will now be able to use the 
Crosswire tools to see the flaws in their text and correct them. 


_______________________________________________
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page

Reply via email to