On Mon, Mar 02, 2015 at 01:40:49PM +0000, Dimitri John Ledkov wrote: > On 2 March 2015 at 13:04, Sergey Ptashnick <0comff...@inbox.ru> wrote: > > On 02.03.2015 02:26, Ivan Shapovalov wrote: > >> Hmm... Here (and in similar cases below) the comma should not be used, > >> because "для" is just a preposition and hence "для управления" does not > >> introduce neither a subordinate clause; it's a word in genitive case. > > > > Such form used also in other statements. If you think that removing this > > comma will improve readability, please prepare patch for all of them. > > (I don't think so, and leave this to your discretion.) > > If it was up to me, I'd switch the sentence around: > > Необходимо пройти аутентификацию для управления виртуальными машинами > и контейнерами. > > I also wouldn't want to see foreign bored terms like "менеджер" and > "юнит" used in translation and instead use e.g. "управляющий" and > "единица". But I'm not a sysadmin in a Russian speaking environment, > so I cannot judge whether the foreign terms are actually already > wide-spread in IT context and became de-facto terms.
If such changes are warranted, please submit them separately. Patch is applied as-is for now. In the meantime, the translation strings were changed again :( But it's just one word: -msgid "Manage system services or units" +msgid "Manage system services or other units" -msgid "Authentication is required to manage system services or units." +msgid "Authentication is required to manage system services or other units." Zbyszek _______________________________________________ systemd-devel mailing list systemd-devel@lists.freedesktop.org http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/systemd-devel