On 30.05.2015 16:03, Christian Aigner wrote: > Friedrich hat natürlich Recht, wenn er meint, eine Plattform sei eine > "raised structure". In der Realität auf jeden Fall. Aber hier kommt noch > etwas anderes ins Spiel, nämlich die Sprache. > > Im Englischen ist eine Plattform nicht nur ein physikalisches Ding, > sondern eben auch ein Ort, an dem man auf ein Verkehrsmittel wartet.
...vorausgesetzt es ist eine raised structure. ;-) Es ist immer wieder interessant, wie Deutsche und Österreicher versuchen, englische Begriffe umzuinterpretieren und dabei glauben es besser zu wissen als die Muttersprachler. public_transport=platform ist von railway=platform bzw. highway=platform abgeschaut und war ursprünglich wie diese genau für die physischen Plattformen gedacht. Erst später wurde ins public_transport Proposal der Satz eingefügt: "If there is no platform in the real world, one can place a node at the pole." Seither entspricht das Tag nicht mehr genau der Wortbedeutung im Englischen. > Es ist wichtig, eine Bushaltestelle mit stop_position und platform > einzutragen. Es ist nicht wichtig, daß die Platform geometrisch korrekt > ist. Hauptsache, sie ist da. Es ist auch nicht wichtig, das > Wartehäuschen einzuzeichnen. Es ist aber wichtig, shelter=yes zu setzen, > wenn eines vorhanden ist. Wichtig ist für jeden was anderes. Für manche ist die ganze Openstreetmap nicht wichtig, sondern z.B. etwas zu essen zu haben. -- Friedrich K. Volkmann http://www.volki.at/ Adr.: Davidgasse 76-80/14/10, 1100 Wien, Austria _______________________________________________ Talk-at mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-at
