*Le français suit en bas.*

Ik zal dit in 2 talen schrijven in plaats van in het Engels. Dat kost wat
meer moeite, maar het lijkt me belangrijk dat iedereen mee kan volgen en
reageren.

Bij het mappen van de bushaltes, kom ik een aantal zaken tegen die we 's
moeten bespreken:

*Haltenaam:*

Op de haltes zelf staat gewoonlijk de naam zonder de gemeente. Op de
dienstregelingen staat gewoonlijk de deelgemeente gevolgd door de naam. In
West-Vlaanderen (regio Brugge + ong 30 km) heeft Zors gewoonlijk de
dienstregelingen gevolgd. (Ofwel staan er daar overal lange namen op de
haltes). Ook aan de andere kant van het land, heeft Gilbert het zo gedaan.
In de rest van Vlaanderen zie ik overwegend enkel de naam staan.

Ik was begonnen met de (deel)gemeente in addr:city onder te brengen. Wie
dat wenst, kan het dan zelf weer samenbrengen. Ik merk nu echter dat de
naam in de dienstregelingen die voor de eigenlijke naam komt, soms ook de
naam van het gehucht is.

Zelf was ik begonnen om alleszins voor bushaltes die bij een station liggen
of lagen er toch bij te vermelden over welk NMBS-station het gaat.

In ieder geval ben ik gaandeweg die haltes aan het nakijken en soms laat ik
die lange naam maar staan, maar volgens mij zou het beter zijn om het
overal op dezelfde wijze te doen.

*Meerdere operatoren:*

Haltes die bediend worden door bussen van verschillende operatoren, hebben
soms 2 knopen, gewoonlijk 1 knoop met daarop operator=De Lijn;TEC. Ik zou
willen voorstellen om per operator een aparte knoop te gebruiken,
bijvoorbeeld:

http://www.openstreetmap.org/browse/relation/2777350 De Lijn + TEC + MIVB
http://www.openstreetmap.org/browse/relation/2777985 De Lijn + Airportbus

De meeste haltes zijn uiteraard eenvoudiger. Ook in Brussel is het eerder
uitzonderlijk dat haltes bediend worden door alle drie de Belgische
operatoren.

Waar ik niet helemaal zeker van ben, of het OK is, is dat ik voor de halte
van De Lijn de naam enkel in het Nederlands heb gezet, voor die van TEC
enkel in het Frans en voor die van MIVB/STIB en de
public_transport=stop_area-relatie, waarin alles gegroepeerd zit, de naam
tweetalig, plus name:nl en name:fr, zoals dat in Brussel gebruikelijk is.

Reageer in de taal waarin je het vlotste schrijft, of in beide landstalen
als je wilt. Engels kan natuurlijk ook, maar niet iedereen begrijpt dan wat
je zegt.

Jo


J'écris en français et en néerlandais, car je veux que tout le monde soit
inclus. Il s'agit surtout sur les arrêts de bus en Flandre, mais j'en
toucherai aussi au delà de la frontière linguistique et surtout à
Bruxelles. (La traduction n'est pas complètement symmétrique...)

*Les nom des arrêts:*

En Flandre comme en Wallonie, on trouve d'habitude les noms sans les
communes. Dans les horaires ils sont préfixés de la commune. En Flandre
occidentale, comme à l'autre coté du pays en Limbourg, il y a des
contributeurs qui ont commencé de mettre le nom de la commune dans le nom
de l'arrêt. Moi-même je l'avais ajouté dans le tag addr:city, sauf pour les
gares, où j'avais ajouté de quelle gare SNCB il s'agit.

Il serait mieux si on se met d'accord quelle stratégie que nous allons
utiliser, façon de le faire partout de la même manière.

*Plusiers opérateurs:*

Nous avions commencé d'utiliser un noeud pour les arrêts désservis par
plusieurs opérateurs: operator=De Lijn;TEC
A partir de maintenant, j'aimerais proposer d'utiliser un noeud par
opérateur:

http://www.openstreetmap.org/browse/relation/2777350 De Lijn + TEC + STIB
http://www.openstreetmap.org/browse/relation/2777985 De Lijn + Airportbus

La plupart des arrêts est plus simple que celui-là. Même à Bruxelles il est
plutôt exceptionnel de trouver des arrêts désservis par les trois
opérateurs belges.

Ce dont je ne suis pas tout à fait certain, c'est que pour le noeud qui
représente l'arrêt de  De Lijn j'ai inclu que le nom en néerlandais, pour
celui du TEC que en français en pour celui de STIB/MIVB et la relation
public_transport=stop_area qui regroupe le tout, le nome en bilingue, plus
name:fr er name:nl, comme c'est l'habitude à Bruxelles.


Mettez vos réactions dans la langue qui vous convient le mieux, ou dans les
2 langues. Ou en anglais, bien sûr, mais pas tout le monde peut suivre ce
que vous énoncez dans ce cas.

Jo
_______________________________________________
Talk-be mailing list
Talk-be@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-be

Reply via email to