Fernando,
como já citei anteriormente a minha grande crítica ao OSM são as informações
técnicas contidas em diversas paginas. Talvez aqueles com mais tempo de OSM já
estejam bastante experimentados e não tem a visão daqueles que ora estão
ingressando no Projeto.
Acredito que essa situação afugente um pouco aqueles que desejam colaborar na
edição por julgarem complicado o processo de edição.
Com a resposta do Arlindo, apontando a pagina
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:fuel , já começo a surgir uma luz no fim
desse túnel, mas falando por mim, mesmo desenvolvendo mapas há vários anos,
mesmo sabendo traduzir para o português termos e palavras do idioma inglês,
confesso que minha ignorância em programação me deixa limitado em aplicar
determinada TAG ou KEY na formatação. Simplesmente empregando o ID não seu
aplicar fuel:cng=yes
Quanto a tradução ao termo “fuel station” sou de opinião que “Posto de
Combustível” para a nossa cultura e o que me deixou em duvida foi o comentado
na pagina http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia
, no campo Observações:
“Compreensível, mas sugere que não há outros tipos de combustível além de
gasolina”.
Foi essa informação que me deixou mais em duvida porque procurava eu como
formatar adequadamente um Posto de Combustível com outros tipos de combustível
além da gasolina.
Acredito que o termo Posto de Combustível seja adequado porque ele é
abrangente.Serve para um tipo de combustível ou inúmeros tipos. Talvez ajudasse
se naquele campo observações se incluísse apontamento que para tipos
dever-se-ia empregar o contido em http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:fuel
[]s
Marcio
-----Mensagem Original-----
From: Fernando Trebien
Sent: Thursday, January 16, 2014 3:20 PM
To: Cooperativa de Cartografia Digital Livre
Cc: OSM talk-br
Subject: Re: [Cocar] Posto de Combustível
Esse comentário é relativo à tradução a ser adotada nos editores para
o termo "fuel station". "Posto de gasolina" faria você ficar em dúvida
se fosse um eletroposto, por exemplo, e poderia deixar algumas pessoas
em dúvida caso o posto não tivesse gasolina e sim exclusivamente
outros combustívels, tais como diesel.
(Mas se todos acharem melhor chamar tudo de "posto de gasolina", por
mim está ok. A tradução desse termo ainda não foi discutida por aqui,
por enquanto o que consta ali é sugestão minha.)
2014/1/16 <thunder...@gpsinfo.com.br>:
> Amigos,
> confesso que até pesquisei, mas não encontrei referencia.
>
> No Tracksource empregamos para Posto de Combustível, no campo
> correspondente, o nome do posto (se existir), seguido da bandeira (Ipiranga,
> Shell, BR) e ainda seguido da sigla GNV se nele for oferecido esse
> combustível.
>
> O problema de se buscar pela informação ali contida fica a cargo do
> Conversor e quando eu tinha carro GNV essa informação me era de grande valia
> na busca por posto GNV mais próximo, ou até por bandeira quando decidia eu
> só abastecer em posto de bandeira Ipiranga para ganhar milhagem.
>
> Em http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia a
> informação contida para “Fuel station” me deixou mais ainda em duvida quando
> lá é dito que “Compreensível, mas sugere que não há outros tipos de
> combustível além de gasolina”.
>
> No OSM tenho observado (não só no Brasil) formatações empregando-se polígono
> e/ou objeto (POI) e as mais variadas descrições do posto.
>
> Afinal qual o PADRÃO de formatação de um posto de combustível no OSM, em
> especial para o Brasil onde existe posto que fornece combustíveis
> alternativos além da gasolina?
>
> []s
> Marcio
--
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409
"The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
"The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
_______________________________________________
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br