Fernando,
como já citei anteriormente a minha grande crítica ao OSM são as informações 
técnicas contidas em diversas paginas. Talvez aqueles com mais tempo de OSM já 
estejam bastante experimentados e não tem a visão daqueles que ora estão 
ingressando no Projeto.
Acredito que essa situação afugente um pouco aqueles que desejam colaborar na 
edição por julgarem complicado o processo de edição.

Com a resposta do Arlindo, apontando a pagina 
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:fuel , já começo a surgir uma luz no fim 
desse túnel, mas falando por mim, mesmo desenvolvendo mapas há vários anos, 
mesmo sabendo traduzir para o português termos e palavras do idioma inglês, 
confesso que minha ignorância em programação me deixa limitado em aplicar 
determinada TAG ou KEY na formatação. Simplesmente empregando o ID não seu 
aplicar  fuel:cng=yes

Quanto a tradução ao termo “fuel station” sou de opinião que “Posto de 
Combustível” para a nossa cultura e o que me deixou em duvida foi o comentado 
na pagina http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia 
, no campo Observações:
“Compreensível, mas sugere que não há outros tipos de combustível além de 
gasolina”.
Foi essa informação que me deixou mais em duvida porque procurava eu como 
formatar adequadamente um Posto de Combustível com outros tipos de combustível 
além da gasolina. 
Acredito que o termo Posto de Combustível seja adequado porque ele é 
abrangente.Serve para um tipo de combustível ou inúmeros tipos. Talvez ajudasse 
se naquele campo observações se incluísse apontamento que para tipos 
dever-se-ia empregar o contido em http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:fuel
[]s
Marcio 

-----Mensagem Original----- 
From: Fernando Trebien 
Sent: Thursday, January 16, 2014 3:20 PM 
To: Cooperativa de Cartografia Digital Livre 
Cc: OSM talk-br 
Subject: Re: [Cocar] Posto de Combustível 

Esse comentário é relativo à tradução a ser adotada nos editores para
o termo "fuel station". "Posto de gasolina" faria você ficar em dúvida
se fosse um eletroposto, por exemplo, e poderia deixar algumas pessoas
em dúvida caso o posto não tivesse gasolina e sim exclusivamente
outros combustívels, tais como diesel.

(Mas se todos acharem melhor chamar tudo de "posto de gasolina", por
mim está ok. A tradução desse termo ainda não foi discutida por aqui,
por enquanto o que consta ali é sugestão minha.)

2014/1/16  <thunder...@gpsinfo.com.br>:
> Amigos,
> confesso que até pesquisei, mas não encontrei referencia.
>
> No Tracksource empregamos para Posto de Combustível, no campo
> correspondente, o nome do posto (se existir), seguido da bandeira (Ipiranga,
> Shell, BR) e ainda seguido da sigla GNV se nele for oferecido esse
> combustível.
>
> O problema de se buscar pela informação ali contida fica a cargo do
> Conversor e quando eu tinha carro GNV essa informação me era de grande valia
> na busca por posto GNV mais próximo, ou até por bandeira quando decidia eu
> só abastecer em posto de bandeira Ipiranga para ganhar milhagem.
>
> Em http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia a
> informação contida para “Fuel station” me deixou mais ainda em duvida quando
> lá é dito que “Compreensível, mas sugere que não há outros tipos de
> combustível além de gasolina”.
>
> No OSM tenho observado (não só no Brasil) formatações empregando-se polígono
> e/ou objeto (POI) e as mais variadas descrições do posto.
>
> Afinal qual o PADRÃO de formatação de um posto de combustível no OSM, em
> especial para o Brasil onde existe posto que fornece combustíveis
> alternativos além da gasolina?
>
> []s
> Marcio



-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

"The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
"The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
_______________________________________________
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

Responder a