Je préfère quelque chose qui ressemble plus à la fête. Carto-party ma semble ok.


 
Pierre 



>________________________________
> De : Guillaume Pratte <[email protected]>
>À : "[email protected]" <[email protected]> 
>Envoyé le : Lundi 13 mai 2013 8h19
>Objet : [Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party"
> 
>
>
>Bonjour,
>
>
>Comment traduiriez-vous le terme "mapping party" en français?
>
>
>Certains effort de traduction de la part de la communauté française ont déjà 
>eu lieu:
>
>
>http://doodle.com/cye4t5wve9h3v6ky
>http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2008-July/003500.html
>http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Memo_pour_mapping_party
>
>
>Le terme proposé, "cartopartie", dérive de la prononciation française du mot 
>"party", et en conséquent me semble mal adapté à la langue québécoise ou 
>canadienne française.
>
>
>Pour ma part, je pensais utiliser simplement le terme "rencontre terrain", ou 
>encore "rencontre terrain OpenStreetMap". 
>
>
>Qu'en pensez-vous?
>
>
>Guillaume
>_______________________________________________
>Talk-ca mailing list
>[email protected]
>http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
>
>
>
_______________________________________________
Talk-ca mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca

Reply via email to