Pour ma part, j'appuie la position de «cartopartie» c'est bien francophone
et mieux que carto party qui est franchement un anglicisme pur!

En passant.... A mon humble avis ... avant de faire la chasse aux mots
français d'inspiration +/- anglophone...  (exemple "accomodation" au lieu
de "dépanneur"...) il faudrait corriger l'incorporation 'pure'
d'anglicismes non traduits au milieu du français:
"tanker mon char" "le bruit de l'exhause" "braker à la lumiére rouge"
"caller une biére à la waitress et lui donner un tip" "my two cents"
...etc.... La liste est longue...
Il n'y a pas bien bien de langue de Molière là-dedans...
Sans compter les mauvais usages de la langue française pure avec des
accords incorrects du syle "j'attends LA bus" ...
En tout cas....

Alors cartopartie est un mot plus francophone qu'anglophone à l'écrit, mais
il rappelle la notion de fête comme le souligne si bien Pierre! C'est le
but de donner une dimention humaine et conviviale aux rencontres ;-)

Bonne journée!

Bruno Remy
Le 2013-05-13 09:34, <[email protected]> a écrit :

>   Party est assez bien accepté dans le français au Québec (mais la
> francophonie c’est plus large). Si on veut éviter un  anglicisme à tout
> prix il y a carto-rencontre ou carto-réunion. Il est à mon avis important
> que la notion de cartographie y soit mis en évidence.
>
> Claude
>
>  *From:* Pierre Béland <[email protected]>
> *Sent:* Monday, May 13, 2013 8:42 AM
> *To:* Guillaume Pratte <[email protected]> ;
> [email protected]
> *Subject:* Re: [Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party"
>
>  Je préfère quelque chose qui ressemble plus à la fête. Carto-party ma
> semble ok.
>
>
> Pierre
>
>   ------------------------------
> *De :* Guillaume Pratte <[email protected]>
> *À :* "[email protected]" <[email protected]>
> *Envoyé le :* Lundi 13 mai 2013 8h19
> *Objet :* [Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party"
>
>  Bonjour,
>
> Comment traduiriez-vous le terme "mapping party" en français?
>
>  Certains effort de traduction de la part de la communauté française ont
> déjà eu lieu:
>
> http://doodle.com/cye4t5wve9h3v6ky
> http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2008-July/003500.html
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Memo_pour_mapping_party
>
> Le terme proposé, "cartopartie", dérive de la prononciation française du
> mot "party", et en conséquent me semble mal adapté à la langue québécoise
> ou canadienne française.
>
> Pour ma part, je pensais utiliser simplement le terme "rencontre terrain",
> ou encore "rencontre terrain OpenStreetMap".
>
> Qu'en pensez-vous?
>
> Guillaume
>
> _______________________________________________
> Talk-ca mailing list
> [email protected]
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
>
>
>  ------------------------------
> _______________________________________________
> Talk-ca mailing list
> [email protected]
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
>
> _______________________________________________
> Talk-ca mailing list
> [email protected]
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
>
>
_______________________________________________
Talk-ca mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca

Reply via email to