Francament prefereixo rúter o router.Encaminador em sona a taka-taka... Salut, mapes i diccionaris yopaseopor
2014-05-26 11:38 GMT+02:00 Joan Montané <[email protected]>: > > > > El dia 26 maig de 2014 11:18, Jaume Figueras i Jové < > [email protected]> ha escrit: > > Hola, >> >> de 'renderizer' no en conec traducció correcte: Joan? >> de 'router' és encaminador >> >> > Com dèieu, són coses diferents. > > El terme "renderitzar" i els seus derivats, com ara "renderitzador" estan > normalitzats. S'usen en programes d'edició d'imatges o vídeo, per exemple. > > Sobre "router", la traducció més acurada és "encaminador". També s'empra > en context informàtic (l'aparell que encamina paquets). He d'admetre que em > grinyola una mica, potser per la llargada, però tant la definició com > l'arrel del mot ("camí") s'ajusta perfectament en el nostre cas, i és la > millor opció possible. L'alternativa potser seria "enrutador" (de ruta), > però no ho veig clar. Afortunadament, no és un terme que s'usi moltíssim, > per tant usar "encaminador", per a referir-nos a servei que calcula camins > (o rutes) per anar d'un punt A a un altre B ja em sembla bé. > > Més informació sobre la terminologia **proposada** per a a l'OSM aquí [1] > > Joan Montané > > [1] > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Catalan/Recull_de_termes > > _______________________________________________ > Talk-cat mailing list > [email protected] > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cat > >
_______________________________________________ Talk-cat mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cat
