Francament prefereixo rúter o router.Encaminador em sona a taka-taka...

Salut, mapes i diccionaris
yopaseopor


2014-05-26 11:38 GMT+02:00 Joan Montané <[email protected]>:

>
>
>
> El dia 26 maig de 2014 11:18, Jaume Figueras i Jové <
> [email protected]> ha escrit:
>
> Hola,
>>
>> de 'renderizer' no en conec traducció correcte: Joan?
>> de 'router' és encaminador
>>
>>
> Com dèieu, són coses diferents.
>
> El terme "renderitzar" i els seus derivats, com ara "renderitzador" estan
> normalitzats. S'usen en programes d'edició d'imatges o vídeo, per exemple.
>
> Sobre "router", la traducció més acurada és "encaminador". També s'empra
> en context informàtic (l'aparell que encamina paquets). He d'admetre que em
> grinyola una mica, potser per la llargada, però tant la definició com
> l'arrel del mot ("camí") s'ajusta perfectament en el nostre cas, i és la
> millor opció possible. L'alternativa potser seria "enrutador" (de ruta),
> però no ho veig clar. Afortunadament, no és un terme que s'usi moltíssim,
> per tant usar "encaminador", per a referir-nos a servei que calcula camins
> (o rutes) per anar d'un punt A a un altre B ja em sembla bé.
>
> Més informació sobre la terminologia **proposada** per a a l'OSM aquí [1]
>
> Joan Montané
>
> [1]
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Catalan/Recull_de_termes
>
> _______________________________________________
> Talk-cat mailing list
> [email protected]
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cat
>
>
_______________________________________________
Talk-cat mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cat

Respondre per correu electrònic a