2013/4/18 Milan Vancura <mi...@ucw.cz>

> Karel Volný napsal:
> > nicméně, čistě prakticky bych to asi nechal být, myslímže výše uvedená
> > konverzní tabulka je pro účely tagování v ČR postačující (po doplnění
> doposud
> > nediskutovaných možností), podstatné je najít si dostatečně přesné
> mapování
> > mezi tagy a skutečností, nikoli jestli anglický název tagu dostatečně
> odpovídá
> > obvyklému překladu (a podle UK nebo US angličtiny?)
>
> Naprosto souhlasím, to samé jsem navrhoval. Teď jde o to to konkrétně
> doladit
> - a pak dát na wiki.
>

Já jenom podotýkám, že tu nejde jen o překlad jednoho slova v
identifikátoru tagu a jeho překlad a význam v UK/US. Na
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity=college je vcelku
jednoznačně uvedeno „Note that this tag is for post-secondary education
institution: secondary institutions known as "colleges" should be tagged
amenity=school.“ právě s cílem odstranění pochyb o významu označení
„college“. Ale na
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Tag:amenity%3Dcollege#Please_define_in_clearer_termsjsou
taky nějaké námitky. Ideálem by asi bylo pokusit se najít nějakou
opravdu mezinárodně použitelnou definici (protože ta stávající je jistě
ovlivněna anglosaským vzdělávacím modelem).

-- Petr Kadlec / Mormegil
_______________________________________________
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz

Odpovedet emailem