Hallo Christoph! Danke für die Antwort. Bei meiner Frage ging es mir weniger um das Wegekreuz als solches, als vielmehr darum, den Entwicklern von OSM einen Hinweis darauf zu geben, dass sich wahrscheinlich viele 'Mitarbeiter' schwer tun mit dem Englischen im Allgemeinen und so selten vorkommenden Begriffen wie 'Abutters', 'Amenity', 'bridle_way' u.ä. im Besonderen. Es ist irgendwie frustierend, etwas in der Landschaft beobachtet zu haben, es kartieren zu wollen, es benennen zu können, und dann mühselig nach dem passenden englischen Tag suchen zu müssen.
Darüber hinaus glaube ich, dass dieses Problem in anderen Ländern (Frankreich, Spanien, Portugal oder Japan, China, Mogolei) weitaus größer ist als in Deutschland, wo wir ja englisch bereits mit der Fernsehwerbung erlernen ;-), und wo deutsch und englisch gemeinsame sprachliche Wurzeln haben. Noch mal: Das Problem (bzw. die Aufgabe) der Übersetzung sollten Sprachspezialisten übernehmen, und nicht die Kartierer/Tagger. Das ist jedenfalls mein Fernwunsch. Gruß ... Rainer PS: Ich kann mich übrigens auch in englisch, französisch und italienisch verständlich machen, am besten gelingt es mir jedoch immer wieder in deutsch ;-) _______________________________________________ Talk-de mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/cgi-bin/mailman/listinfo/talk-de

