Hallo zusammen, ich habe jetzt mal eine erste Version des deustchen kartenstils mit Transliteration online gestellt.
Insbesondere in Russland soltle das zu besser lesbaren Karten für all diejenigen führen, die der kyrillischen Schrift nicht mächtig sind. Bekannte Probleme (wer Lösungen kennt melden) * Die Transliteration von Thai ist leider ISO 11940 und nicht RTGS * Die Transliteration für Japan ist suboptimal, weil bei Kanji-Zeichen nach chinesischer Lautschrift transliteriert wird Der von mir geschriebene Quellcode ist unter http://svn.openstreetmap.org/applications/rendering/mapnik-german/utf8translit/ verfügbar. Im Prinzip ist das eigentlich nur ein ganz kleines Stück glue-code, der ein Interface zwischen Postgresql und der ICU Transliterator Bibliothek darstellt. Gruss Sven -- "We don't know the OS that God uses, but the Vatican uses Linux" (Sister Judith Zoebelein, Vatican Webmaster) /me is giggls@ircnet, http://sven.gegg.us/ on the Web _______________________________________________ Talk-de mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

