Hallo zusammen,

ich habe jetzt mal eine erste Version des deustchen kartenstils mit
Transliteration online gestellt.

Insbesondere in Russland soltle das zu besser lesbaren Karten für all
diejenigen führen, die der kyrillischen Schrift nicht mächtig sind.

Bekannte Probleme (wer Lösungen kennt melden)

* Die Transliteration von Thai ist leider ISO 11940 und nicht RTGS 
* Die Transliteration für Japan ist suboptimal, weil bei
  Kanji-Zeichen nach chinesischer Lautschrift transliteriert wird

Der von mir geschriebene Quellcode ist unter
http://svn.openstreetmap.org/applications/rendering/mapnik-german/utf8translit/
verfügbar.

Im Prinzip ist das eigentlich nur ein ganz kleines Stück glue-code,
der ein Interface zwischen Postgresql und der ICU Transliterator
Bibliothek darstellt.

Gruss

Sven

-- 
"We don't know the OS that God uses, but the Vatican uses Linux"
                               (Sister Judith Zoebelein, Vatican Webmaster)

/me is giggls@ircnet, http://sven.gegg.us/ on the Web

_______________________________________________
Talk-de mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

Antwort per Email an