>amenity=vending_machine + vending=photo_booth taggen, dann ist klar was
gemeint ist.
ja, ein Automat der Fotoautomaten verkauft;-)
operator=alibaba ;D
>Dann könnte man auch alle amenity=photo_booth so umtaggen und die restlichen
vending=photos mit der Zeit abarbeiten.
für mich ist der amenity tag besser geeignet als vending machine für die
Automaten, wo man gegen Bezahlung ein Foto machen und nach kurzer Wartezeit
mitnehmen kann. Was verkauft wird ist m.E. in erster Linie ein Service (dass
ein Foto aufgenommen wird), ich würde das eher nicht als Verkaufsautomat
bezeichnen
Ja bei denen bin ich 50:50. Sehe beides irgendwo. Englisches wiki steht
z.B. erster Satz: "A photo booth is a vending machine..."
Anders als bei den Packstationen. Das ist eigentlich wirklich kein vending.
Im Deutschen Wikipedia heißt das ganze auch Selbstbedienungsautomat <=>
Vending machine wäre wohl der bessere Begriff (self-service) gewesen,
aber das scheint es im englischen so nicht wirklich zu geben. Vielleicht
muss man es dann einfach so interpretieren und nicht direkt als
Verkaufsautomat.
Weil da passt dann alles rein: "Ein Selbstbedienungsautomat ist ein
Apparat, der Waren gegen Bezahlung ausgibt (Verkaufsautomat) oder den
Zugang zu abgesperrten Räumen oder Dienstleistungen ermöglicht."
__________
openstreetmap.org/user/AndiG88
wiki.openstreetmap.org/wiki/User:AndiG88
_______________________________________________
Talk-de mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de