>amenity=vending_machine + vending=photo_booth taggen, dann ist klar was 
gemeint ist.

ja, ein Automat der Fotoautomaten verkauft;-)

operator=alibaba ;D

>Dann könnte man auch alle amenity=photo_booth so umtaggen und die restlichen 
vending=photos mit der Zeit abarbeiten.

für mich ist der amenity tag besser geeignet als vending machine für die 
Automaten, wo man gegen Bezahlung ein Foto machen und nach kurzer Wartezeit 
mitnehmen kann. Was verkauft wird ist m.E. in erster Linie ein Service (dass 
ein Foto aufgenommen wird), ich würde das eher nicht als Verkaufsautomat 
bezeichnen

Ja bei denen bin ich 50:50. Sehe beides irgendwo. Englisches wiki steht z.B. erster Satz: "A photo booth is a vending machine..."
Anders als bei den Packstationen. Das ist eigentlich wirklich kein vending.

Im Deutschen Wikipedia heißt das ganze auch Selbstbedienungsautomat <=> Vending machine wäre wohl der bessere Begriff (self-service) gewesen, aber das scheint es im englischen so nicht wirklich zu geben. Vielleicht muss man es dann einfach so interpretieren und nicht direkt als Verkaufsautomat. Weil da passt dann alles rein: "Ein Selbstbedienungsautomat ist ein Apparat, der Waren gegen Bezahlung ausgibt (Verkaufsautomat) oder den Zugang zu abgesperrten Räumen oder Dienstleistungen ermöglicht."
__________
openstreetmap.org/user/AndiG88
wiki.openstreetmap.org/wiki/User:AndiG88‎


_______________________________________________
Talk-de mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

Antwort per Email an