-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Frederik Ramm schrieb:
> Hallo,
> 
>     ich beschaeftige mich gerade erstmals seit langem mit der deutschen 
> JOSM-Uebersetzung. Die ist ja mittlerweile richtig gut!
> 
> Allerdings stoeren mich einige Dinge, ich finde, dass eine gute 
> Uebersetzung auch wissen muss, wo sie zu uebersetzen aufhoeren sollte. 
> Ich finde zum Beispiel, dass man auch einem deutschen Nutzer die Worte 
> "Node" und "Way" zumuten sollte.

"Node" scheint die Verenglischung des bereits 1753 von Daniel Bernoulli
mit dieser Bedeutung verwendeten lateinischen "noeud" zu sein.
Ich weiß weder, wann es im Englischen erstmals als "Node" verwendet
wurde, noch wann es erstmals ins Deutsche übersetzt wurde, aber:
"Den in de Projection aus einer Ueberkreuzung entstehenden
Durchschnittspunkt selbst nennen wir Knotenpunkt oder Nodalpunkt" (aus
Johann Listing, "Vorstudien zur Topologie, 1847).
Der Begriff "Knotenpunkt" findet sich seither öfters im Deutschen.

Philipp
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmO6wwACgkQbtUV+xsoLpqHaACgoeQOkkpR0rj1NdZNv57Rci20
wtkAnRQUIZjYn0CI+IFcz3rac/46OklD
=hOSx
-----END PGP SIGNATURE-----

_______________________________________________
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

Antwort per Email an