On Thu, 19 Feb 2009 11:05:34 +0100, Pascal Neis <n...@geoinform.fh-mainz.de> wrote: > sorry, eine Doku hab ich nicht dafür wie sie zusammengebaut werden > müssen. > Aber wirklich schwierig ist es doch auch nicht, oder? Durch die > verschiedenen > XML-Elemente ist das ganze doch etwas selbsterklärend und wirklich viele > Elemente sind es auch nicht ... > Weiterhin könnte man sich aber gemeinsam Gedanken machen, welche Elemente > noch für eine Fahranweisung wichtig wären und könnte diese noch > aufnehmen, > oder gibt's sowas schon im Wiki irgendwo?
Das Problem sind nicht die Elemente sondern dass andere Sprachen einen ganz anderen Satzbau haben und man eben nicht nur übersetzte Elemente immer gleich zusammensetzen kann (l10n) sondern einen Satz sprach-spezifisch zusammenbaut (i18n). Dafür setzt man üblicherweise format-strings ein. d.h. englisch: "Please turn (direction) on the next exit into (street-name)" deutsch: "An der nächsten Kreuzung (direction) in die (street-name) abbiegen". Das ist natürlich für deutsche Dialekte weniger relevant aber ich nehme an dieses XML-Format wird für alle Sprachen bei euch verwendet? Welche Übersetzungen habt ihr bisher? Marcus _______________________________________________ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de