Stefan Hirschmann wrote: > > Die englische Map-Feature schreibt zu service: > =============== > Generally for access to a building, [...] > =============== > Also ein einzelnes Gebäude. Die deutsche Map Features schließt mehrere > Gebäude an einem highway=service hingegen nicht aus. >
Wenn du die ganze Beschreibung liest, wird doch klar, dass nicht nur _ein_ einzelnes Gebaeude gemeint ist. Vergleiche insbesondere den letzten Satz: "Sometimes called an alley, particularly in the US." und das Bild daneben. Wenn Du auf "service" klickst, wird das noch deutlicher, dort steht u.A. "[...] This is also commonly used for [...], driveways, and alleys." Ich beruecksichtige die Anzahl der Haeuser bei der Unterscheidung service -- residential gar nicht, sondern nur die "Beschaffenheit" der Strasse. Extremes Beispiel: Eine Sackgasse mit so schmaler Fahrspur, dass dort keine zwei Autos aneinander vorbeikommen, ohne Gehsteig und Wendemoeglichkeit ist fuer mich klarerweise ein highway=service. So etwas wuerde ich im Englischen z.B. als "alley" (i.S.v. Gasse) bezeichnen. -- View this message in context: http://n2.nabble.com/Abgrenzung-highway-service-und-residential-tp4386274p4395511.html Sent from the OpenStreetMap Deutschland mailing list archive at Nabble.com. _______________________________________________ Talk-de mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

