hallo alle, JOSM bietet "Baulücke" an. Die WP(de) definiert diese als "innerörtliche unbebaute von Gebäuden vollständig umgebene Areale", "oft Folge des II.Weltkriegs".
Das wird dann auf englisch der mir unbekannte Begriff landuse=brownfield und unverständlicherweise wird building=yes übersetzt. Die WP(en) schreibt dazu "Brownfield sites are abandoned or underused industrial and commercial facilities". (Also "brown" wegen Verschmutzung?) und "In the United Kingdom and Australia, the term applies more generally to previously used land" Und dict.leo.org übersetzt "brownfield" als "die Industriebrache" / "die Altlast". Ich glaube, ich habe früher schon mal eine unbebaute Fläche in einem Wohngebiet als "Baulücke" gemapt, ohne lange drüber nachzudenken. Ist das falsch? Sollte man in JOSM die Übersetzung von "Baulücke" zu "Industriebrache" ändern? Fragen über Fragen.... Grüße, Andreas Am 04.12.2012 19:32, schrieb Heinz-Jürgen Oertel: > Hallo, was soll man damit tun? > Bisher building=yes und separate addr:* Angaben _______________________________________________ Talk-de mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

