Hej alle I Transifex oversættelsen er det "car parking" de bad om - men i udviklersnoten referer de til "Developer note: amenity=parking" Se vedhæftet billede.
Jeg har løst issuet med at lave ordklynge, bilparkering, parkering, så når folk søger i "Tag" feltet (auto complete felt) på "bilparkering" eller "parkering" så er det bagved OSM taget der bliver brugt amenity=parking for det samme. Vedr. amenity=parking_space til "parkeringsbås" så har jeg ændret den i Transifex. Det slår desværre først igennem i næste iD opdatering. Vh Søren Johannessen 2016-04-29 19:02 GMT+02:00 Michael Andersen <[email protected]>: > Nu ved jeg ikke lige hvem der egentlig oversætter iD til dansk, men jeg > undrede mig over at > http://www.openstreetmap.org/user/Lise%20Lindberg%20Frellesen i dag lavede en > række http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity=parking_space der > rettelig skulle have været > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity=parking. > > Jeg bruger sjældent iD, men nu måtte jeg lige tjekke hvad grunden kunne være > og kunne så konstatere at amenity=parking_space i iD er oversat til > "Parkeringsplads", mens amenity=parking er oversat til "Bilparkering". > > Jeg kan til en vis grad godt forstå at amenity=parking for bedre at skelne > mellem parkeringspladser til cykler, motorcykler og biler oversættes til > "Bilparkering", men det er da vist ikke almindeligt brugt i det danske sprog? > > Jeg vil også mene at for at undgå denne forvirring er det bedre at oversætte > amenity=parking_space til "parkeringsbås" fremfor "parkeringsplads". > > Mvh Hjart > > > > _______________________________________________ > Talk-dk mailing list > [email protected] > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk
_______________________________________________ Talk-dk mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk
