Hola, Cuidado con natural=scree ''. Esto no significa 'rocoso' pero algo mucho mas especifica : http://wiki.openstreetmap.org/wiki/File:Wastwater_screes_ex_gregwillis.jpg (una pedrera, o desprendimiento de rocas?) A lo mejor utiliza "natural=scrub", pero realmente 'improductivo' es un descriptiva económico, y no una descriptiva natural. OSM esta llena de palabras especificas inglesas (como, fell, heath), que son bastante regionales y refieren a condiciones especiales en inglaterra. Seria mejor adoptar una clasificacion international como http://edc2.usgs.gov/glcc/globdoc2_0.php donde hay traduccion y equivalente entre una terminalogia en ingles y la terminalogia de otros idiomas. Esto no resolve la diferencia entre 'land cover'' (natural), y 'land use'socio-economico.
James > Message: 2 > Date: Mon, 6 Feb 2012 08:35:17 +0100 > From: Ander Pijoan <[email protected]> > To: Discusión en Español de OpenStreetMap <[email protected] > > > Subject: Re: [Talk-es] Herramienta de fusión de los datos actuales con > el catastro > Message-ID: > <camo0bbrnqnwxejbubu6xvgvggfqhgfncy+yxygxgpyoekqx...@mail.gmail.com > > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > El 5 de febrero de 2012 23:08, Carlos Dávila <[email protected] > >escribió: > > > Algunas observaciones: > > 1- Creo que todos los objetos importados tienen addr:country=ES. addr es > > para indicar direcciones postales, por lo que yo sólo lo dejaría en las > > parcelas urbanas (y si se puede afinar más sólo en los edificios). No le > > veo mucho sentido a que una charca en mitad del campo tenga addr* > > > > Hecho, solo incluirá addr:country=ES en las parcelas, que es donde se > indica el código postal, el número de portal y calle. > > > > 2- En algunos objetos he visto fixme=Documentar nuevo cultivo > > landuse=Matorral en http://wiki.openstreetmap.org/** > > w/index.php?title=Traduccion_**metadatos_catastro_a_map_** > > features#Tipos_de_cultivo< > http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Traduccion_metadatos_catastro_a_map_features#Tipos_de_cultivo > >. > > Creo que la mejor traducción sería natural=scrub [1] > > > > Hecho. > > > > 3- La traducción de algunos usos del suelo creo que se debe afinar un > > poco. Como ha comentado Sergio, brownfield se usa para solares > urbanizables > > o similar, los "improductivo" de catastro pueden ser zonas rocosas > > (natural=scree) y no sé si otros. > > > Bien, hasta aqui perfecto. Cambiamos el "improductivo" a natural scree. > > > > En [2] pone labor o labradío de secano->landuse=farmland, pero creo que > se > > está poniendo farmland a más cosas, aunque también veo que puede venir de > > incongruencias en los datos de catastro. Por ejemplo he visto una parcela > > en mitad del campo con landuse=greenfield (suelo urbanizable) y resulta > que > > en catastro tiene uso=Suelo sin edificar, obras de urbanizazión y > > jardinería (de ahí el greenfield), pero luego las subparcelas tienen > > cultivo: pastos (landuse=meadow=, matorral (natural=scrub) y olivos > secano > > (landuse=orchard). > > [1] http://wiki.openstreetmap.org/**wiki/Tag:natural%3Dscrub< > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:natural%3Dscrub> > > [2] http://wiki.openstreetmap.org/**w/index.php?title=Traduccion_** > > metadatos_catastro_a_map_**features#Tipos_de_cultivo< > http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Traduccion_metadatos_catastro_a_map_features#Tipos_de_cultivo > > > > > > Aquí está el lío y es que en cada pueblo han hecho como han podido. Hay > dos fuentes de donde se sacan tags, primero se leen los de los shapefiles y > segundo de los registros de catastro. Lo que describes es que para una > parcela en el .CAT viene con código de uso del suelo M que es eso que > comentas "Suelo sin edificar, obras de urbanización y jardinería" (de ahí > el greenfield) y luego en los shapefiles hay subparcelas que traen que son > para pastos. ¿Entonces en ese caso cual sería la solución idónea? ¿Igual > cambiar el tag para "Suelo sin edificar, obras de urbanización y > jardinería" por abarcar mucho y ser poco específico? > > Saludos. > > -- > Ander Pijoan Lamas > Ingeniero Técnico en Informática de Gestión > Universidad de Deusto > > Contacto: > Email: [email protected] > Móvil: +34 664471228 > ------------ próxima parte ------------ > Se ha borrado un adjunto en formato HTML... > URL: < > http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20120206/8ccd3477/attachment-0001.html > > > >
_______________________________________________ Talk-es mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

