Le 3 août 09 à 20:40, Pieren a écrit : > > Christian, ton message n'est pas fini et le suspens est > insoutenable... Il n'y avait pas trop de suspense : je crains que d'autres mettent sur le même plan les toponymes validés par les mairies en traduction (ex : Boulevard de Bretagne sous-titré en Hent Braz Breiz à Quimper) et les traductions "sauvages", dont certaines sont dans la base de données publique de l'Office de la Langue bretonne (Kêrofis).
> Concernant les activistes rögionalistes, il faudra veuiller à ce > qu'ils ne remplacent pas l'appellation officielle des rues par la > traduction dans le name, sinon on risque de déclencher des guerres > d'édition et d'avoir des problèmes pour les adresses ou les recherches > de noms. C'est la mairie qui fait foi en dernier recours. > > Pieren Tracer une démarcation entre les activités régionalistes et les autres n'a rien d'évident, non plus que de consulter les mairies. Il y a des mairies qui traduisent, sous-titrent ou rectifient et celles qui le feront peut-être un jour. Les pompiers se plaignent parfois des rectifications quand leur BDD n'est pas à jour. Christian _______________________________________________ Talk-fr mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

