2009/11/18 Ab_fab <[email protected]> > (re) bonjour, > > Pour la Corée du Sud, je confirme que le déchiffrage du Hangul n'est pas > super compliqué. >
J'ai commence il y a quelques temps a m'y mettre. J'ai des methodes mais plus le temps de m'y mettre (appel, si quelqu'un a un lecteur de cassette et qui pourrait me convertir ces cassettes en MP3, je serais ravie). > Et de plus sur la carte OSM la plupart des noms apparaissent déjà > "occidentalisés". > > http://www.openstreetmap.org/?lat=34.8799&lon=128.7111&zoom=14&layers=B000FTF > Oui en paranthese, ce a quoi je m'oppose assez fortement. Ca ne devrait apparaitre qu'en Hangul mais bon ce n'est juste que mon opinion :) > > Revers de la médaille, ça alourdit l'affichage et gêne la lecture. > Et on est vite largué avec tous ces noms en "dong" (village) :-) > Les pépites labellisées "Lost in Translation" pullulent > > http://www.openstreetmap.org/?lat=34.89026&lon=128.690092&zoom=18&layers=B000FTF > > "Aedeumireol Hotel" c'est un peu plus digeste écrit "Hotel Admiral", non ? > > Et la clinique Orthopédique s'appelle "Fatima", et non "Patima" > Je m'y suis habitué, on m'appelait Pabien là bas ;-) > > > Hum, je m'abstiendrais d'un jeu de mot pourri ;P Emilie Laffray
_______________________________________________ Talk-fr mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

