2009/11/18 Ab_fab <[email protected]>

> (re) bonjour,
>
> Pour la Corée du Sud, je confirme que le déchiffrage du Hangul n'est pas
> super compliqué.
>

J'ai commence il y a quelques temps a m'y mettre. J'ai des methodes mais
plus le temps de m'y mettre (appel, si quelqu'un a un lecteur de cassette et
qui pourrait me convertir ces cassettes en MP3, je serais ravie).


> Et de plus sur la carte OSM la plupart des noms apparaissent déjà
> "occidentalisés".
>
> http://www.openstreetmap.org/?lat=34.8799&lon=128.7111&zoom=14&layers=B000FTF
>


Oui en paranthese, ce a quoi je m'oppose assez fortement. Ca ne devrait
apparaitre qu'en Hangul mais bon ce n'est juste que mon opinion :)


>
> Revers de la médaille, ça alourdit l'affichage et gêne la lecture.
> Et on est vite largué avec tous ces noms en "dong" (village) :-)
> Les pépites labellisées "Lost in Translation" pullulent
>
> http://www.openstreetmap.org/?lat=34.89026&lon=128.690092&zoom=18&layers=B000FTF
>
> "Aedeumireol Hotel"  c'est un peu plus digeste écrit "Hotel Admiral", non ?
>
> Et la clinique Orthopédique s'appelle "Fatima", et non "Patima"
> Je m'y suis habitué, on m'appelait Pabien là bas ;-)
>
>
>

Hum, je m'abstiendrais d'un jeu de mot pourri ;P

Emilie Laffray
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à