Je me demande si l'idée d'une traduction est si bonne que cela, à
partir du moment où l'on envisage une révision collaborative.
L'expérience montre que les anglophones ou les germanophones ne mettent
toujours les choses dans l'ordre où nous les mettrions ou bien accordent plus de place à telle ou telle chose. Un traducteur unique fait toujours un travail d'adaptation, ajoute ou retranche.
Il me semble qu'il faudrait établir un liste de thèmes qui, d'abord
seraient en vrac, puis mis dans l'ordre.
Au début, il y aurait des textes similaires, puis certains proposeraient des synthèses.
C'est comme cela que je vois l'écriture collaborative.
Dans la pratique, il faudrait des "chefs de rubrique", surtout pour collecter les textes et les faire circuler. On pourrait déjà établir une short list de thèmes incontournables, puis étendre en fonction des suggestions.
Ex : GPS, photos aériennes, serveurs WMS et autres, éditeurs, tagging,
licences,cartes soeurs, réponse sociale, réponse de crise, etc.
S'agissant d'une édition qui sera lue sur écran, il faudrait que les chapitres soient le plus courts possibles. Ex; : : le thème GPS peut être débité en tranches : qu'est-ce qu'un GPS? Différents types de GPS, que fait-on avec un GPS dans une MP? où peut-on se procurer un GPS? Problèmes de GPS,...

Christian




_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à