Nous avons discuté sur la liste OSM Bretagne de la possibilité d'une traduction 
automatique des toponymes en breton,
quitte à ne le faire que partiellement.

J'ai consulté l'autorité inconstestable en la matière qui est l'Office public 
de la Langue bretonne qui maintient une BDD de
ces toponymes (KerOfis) et conseille les communes sur le sujet.

Entre temps, j'étais arrivé aux mêmes conclusions :

Il y a trop de variabilité dans les usages locaux pour ne pas partir d'un 
examen du terrain, sauf si la commune n'a pas 
délibéré sur le bilinguisme des noms de voies (le cadastre est une source non 
exhaustive).

Car, pour les toponymes proprement dits (noms de lieux-dits et de hameaux), il 
peut y avoir une traduction 
locale spécifique.

Pour les odonymes (voies), la difficulté vient du fait que, localement, les 
catégories de voies ne sont pas uniformes
et à Lannion, on traduit "boulevard" par "bali", alors que, généralement, ce 
dernier mot est employé pour "avenue".

Ailleurs,une commune traduit "rue" par "hent" (qui correspond à "chemin", et 
peut désigner un sentier
une allée, une route goudronnée, etc.).
Il est quelquefois  décidé de ne pas traduire mot à mot  en mettant l'ancien 
nom en breton.

Généralement, les communes qui ont décidé d'une signalisation bilingue, 
indiquent que" Rue X" se traduit par" Straed X" ,
lequel est indiqué au dessous. Pas de problème alors  pour renseigner "name et 
name:br".

Il y en a une (Pluguffan) qui délibère sous la forme suivante : telle voie est 
dénommée "Rue Straed Kervras".

C'est par pure convention interne à OSM que l'on peut distinguer un "name" 
différent du "name:br".
Le premier devrait être bilingue, mais est-ce utile, car, sur le panneau, les 
deux formes ne sont pas mises l'une après l'autre?

Reste le cas des communes qui n'ont pas délibéré sur le bilinguisme. Il est 
permis de traduire en respectant les formes
conventionnelles (voir mon article sur le wiki OSM), sachant que des 
corrections devraient être apportées, si la commune
prend des délibérations.

Il est probable que ces remarques sont transposables partout en France, là où 
une signalisation bilingue est possible.
Mais, c'est  aux gens concernés de nous en parler.



Christian R.
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à