Le 09/08/2012 16:23, Pieren a écrit :
2012/8/9 Philippe Verdy <[email protected]>:
D'où plutôt "FR:ERP=R-5" ou "FR:ERP=CTS-4"
Seul le code langue se met en suffixe (en minuscules, pour donner des
traductions dans d'autres langues que la langue par défaut sans ce
suffixe de code langue).
en allemand, la traduction donne "DE:ERP=R-5"
et en anglais : "EN:ERP=R-5"
:DD
Plus sérieusement, on ne fait que suivre les conventions actuelles
pour les tags (genre "name:de").
Pieren
Mais justement name:de signifie : "le nom en langue allemande"
gnagna:FR:ERP signifierait "gnagna" (à définir, voir ci-dessous),
"définit pour la France" (FR et non fr), ERP (l'abréviation technique ne
me choque pas plus que ref:INSEE)
À propos du "gnagna"
* ref, c'est une référence, un identifiant (pas toujours unique :
highway=* + ref:D 12, il y en a dans chaque département)
* acces, c'est une restriction ( access=private ), ça n'est pas approprié.
* type, class : j'aimerais bien 'class', il s'agit bien d'un classement.
Mais est-ce qu'on peut ? ça donnerait class:FR:ERP. c'est classe ! Non ?
* category, à défaut de 'class'. category:FR:ERP. (On n'aura pas de
problèmes dans le wiki avec ça, l'article sera FR:key:category:FR:ERP).
--
FrViPofm
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr