2012/9/12 Christian Rogel <[email protected]>: > Je signale, par exemple, aux habitants de Kanaky-Nelle-Calédonie (private > joke pour henryk ;-) ), qu'un débat très pointu sur les langues > polynésiennes se déroule actuellement sur la liste OSM anglophone. > Tahiti, les Marquises et Touamotou sont aussi concernées, car on y parle de > la manière d'indexer leurs langues dans OSM.
Juste pour info, un des débats porte sur le choix des codes de langues. Le choix n'est pas en fait entre ISO 639-1 ou -2 (codes à deux lettres) ou ISO 639-3 (codes à 3 lettres) mais dans la norme établie pour l'indexation des contenus sur le web et dans l'informatique : BCP 47. Les normes ISO 639 ne sont pas stables et ont été établies dans d'autres buts (l'indexation bibliothécaire pour les références et classifications bibliographiques et non réellement pour distinguer correctement et précisément les langues) BCP 47 ne reprend qu'une partie des codes ISO 639, en commençant par les plus courts, et quand il y a le choix (entre ISO 639-2/T et ISO 639-2/B il prend le premier), et dans le choix pris à un instant donné de ne conserver qu'un seul code (les autres devenant seulement parfois des alias, non recommandés mais conservés pour compatibilité ascendante, même s'ils ont été retirés des normes ISO 639) mais pas tous non plus. Pour savoir quel code utiliser c'est le registre IANA des "language subtags" qui compte. Attention : Wikipedia a aussi fait ce choix (mais tardivement, ce qui a laissé des codes incohérents mais qui seront gardés, sauf en cas de conflit avec des labels de noms de domaines réservés comme "www"). Ces codes Wikipedia ne sont à utiliser que pour les tags "wikipedia=<code interwiki de Wikipedia>:<Titre de l'article>". Pour les traductions comme "name;<code langue>" ce sont les codes BCP 47 qu'il faut utiliser. Certaines petites éditions de Wikipédia ont vu leur code langue changer (mais il a fallu garder un alias dans le nom du domaine pour éviter de rompre des liens web depuis d'autres sites). Note: BCP 47 fait référence à une série de RFC (leur numéro peut évoluer, des RFC deviennent obsolètes et sont remplacées par d'autres, mais au sein du registre IANA aucun code langue n'est retiré, même si certains deviennent des alias et ne sont plus recommandés mais sont toujours valides). BCP 47 est aussi la référence fait sur les bases de traductions en ligne (comme Translatewiki.net, utilisé par exemple pour traduire Mediawiki, comme aussi JOSM), ainsi que dans toutes les standards du web et des réseaux (du W3.org, et de l'IETF pour toutes les RFC et BCP). Par conséquent pour le tahitien, c'est sans ambiguité le code langue "ty" qu'on doit utiliser (pas de différence pour cette langue avec le code Interwiki pour Wikipédia). _______________________________________________ Talk-fr mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

