Le 25 mai 2013 à 14:42, Ista Pouss <ista...@gmail.com> a écrit : > En anglais je ne sais pas, mais en français je trouve que le terme de "méta" > est très mal choisi. > > J'imagine qu'il a fait son texte à la va-vite ; peut être aurait-il pu dire > aussi "supertuile" - ou, plus simplement, une surface de 8x8 tuiles... ce > qu'il dit quand même... > > La traduction de tuile pour tile aussi est un peu limite, et je serais > curieux de savoir comment les anglais le comprenne. En effet, d'après mon > Harraps (amen) une autre traduction normale de tile est "carreau", ce qui > correspond bien mieux à ce que c'est... Quand les anglais disent "tile of > osm", pensent-ils "tuile d'osm", ou "carreau d'osm ? ".
` Tout au début de mon abonnement à cette liste, j'avais souligné que traduire "file" par "tuile" est un barbarisme. J'avais eu la mauvaise idée d'ajouter que l'IGN employait le terme de "dalle". Sur le wiki OSM était d'ailleurs apparu, en 2010, je crois, l'image d'un dallage qui correspond bien à l'image qu'ont les Anglophones; du mot "tile" appliqué à la cartographie.. Que n'avais-je dit là : il ne fallait pas parler de corde (l'IGN) dans la maison d'un pendu et, je résume, comme on faisait un projet libre, on avait un vocabulaire.. libre. Ça n'empêche pas d'être précis, comme quand on code (je ne code pas, mais, j'aime la précision dans le langage). N'avez-vous pas aperçu qu'une tuile recouvre toujours une partie de sa voisine? Ce qui n'est pas le cas des dalles. Chjristian R. _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr