Bonsoir, Art Penteur a écrit : > Bonsoir, > > Je proposerais plusieurs pistes (d'atterrissage, ha ah) : > - utiliser le nom, et transformer le "machin truc airport" en > "Altisurface machin truc". C'est déjà plus Français. Et ça ne fait > que généraliser une pratique répandue : "Aéroport de Paris-Orly", > "Aerodrome de Beynes-Thivernal", etc... > - préciser le "aeroway=aerodorme" par "aerodrome=mountain > airfield". cf http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:aerodrome
Merci pour ces suggestions. Entre temps, j'ai découvert qu'on nommait parfois en anglais ces pistes d'atterrissage dénuées d'installations « airstrip » : http://www.thefreedictionary.com/airstrip Mais à l'issue d'un petit Google fight, le terme « mountain airfield » semble effectivement plus utilisé que « mountain airstrip » (264 000 occurrences pour le premier terme contre 91 200 pour le second). J'ai donc opté pour ta proposition et j'ai ajouté quelques autres attributs : https://www.openstreetmap.org/node/1042037312 Merci encore, Sébastien -- Sébastien Dinot, [email protected] http://sebastien.dinot.free.fr/ Ne goûtez pas au logiciel libre, vous ne pourriez plus vous en passer ! _______________________________________________ Talk-fr mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

