Bonjour,

On avait évoqué ce sujet en juin 2013 (à propose des gares SNCF). J’ai écrit un 
message en septembre 2013 qui est resté à l’état de brouillon.
C’est gràce au ticket de Pierre Béland sur github Ability to search features 
similarly to Xapi <https://github.com/twain47/Nominatim/issues/186> que j’ai 
recreusé la question.

Et au passage j’ai « redécouvert » ce que j’avais formulé l’année passée ;D

Comme il ne semble pas à l’ordre du jour de rajouter une syntaxe « 
[amenity=restaurant] » il me semble important de revoir ces phrases d’un point 
de vue francophone.
L’erreur avait été de traduire trop fidèlement les phrases anglaises, ce qui 
produit un résultat inexploitable voir délétère.

Des volontaires (et si possible pas que des français, il faut tenir compte des 
spécificités régionales) pour faire le ménage dans ce fichier ?
Et aussi proposer des améliorations de code de Nominatim (car je ne vois pas 
comment on peut trouver uniquement une gare ferroviaire sans faire une 
recherche sur 2 tags).

—
Yves


Le 7 juin 2013 à 16:06, Marc SIBERT <m...@sibert.fr <mailto:m...@sibert.fr>> a 
écrit :

> Si tu cherches une gare, c'est un lieu qui *a* un nom : lyon part-dieu et qui 
> *est* une gare (en. station)
> essaie : [station] Lyon Part-Dieu 
> <http://tile.openstreetmap.fr/?q=[station]%20lyon%20part-dieu>
> 

Je m'interrogeais à l'époque sur le manque de doc de la syntaxe [tag] et pour 
cause, elle n'existe pas ;-)

En fait il suffit d'écrire en langage "naturel" : Gare ferroviaire près de Lyon

Mais il y a plusieurs bémols :
D'une façon générale, la traduction faite pour ces phrases spéciales est faite 
littéralement, terme par terme.
Je m'explique :
j'utiliserais plutôt :
"gare près de lyon", plutôt que "gare ferroviaire…"
"métro à paris", plutôt que "Station de métro à…", plutôt que "Bouche de métro 
à…"
"fruits à…" ou "légumes à…", plutôt que "Marchand de fruits et légumes à…"
…

Il y a des erreurs de traductions :
"Cascade" à la place de "Source" (tag natural=spring)

l'intérêt/l'utilité de certaines phrases :
"Eau près de Annecy".
La traduction du tag natural=water est correcte, mais je chercherais plutôt 
"lac près de…", "étang près de…", voir "plan d'eau…"
"Bordel", peut-être utile mais il y a probablement d'autres phrases à ajouter 
ou retraduire avant  ;-)
"éboulis à …" ?

Est-ce que la recherche sur des tags synonymes fonctionne ?
"Cimetière à…" amenity= grave_yard et landuse= cemetery

xxx phrase pour un seul tag : pas suffisant, il faudrait rechercher une 
combinaison de tag (cf. station de métro ?)
cas particuliers des gares sur Lyon : sort aussi les station de métro !!
cas particulier des écluses , des ponts : lock_name et bridge_name pas indexés.
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à