Les spécificités du Québec ne répondent pas à la problématique des routes 
européennes qui sont multiculturelles et multilingues, je pense.
 Florian Farge aka Otourly
#WeAreFairphone
 

    Le Mardi 26 janvier 2016 14h54, Pierre Béland <pierz...@yahoo.fr> a écrit :
 

 La langue officielle en France est le français. 
donc pour le territoire français, name contient la dénomination française, 
portion allemande, l'allemand. et si vous le voulez, name:en peut être ajouté.
Nous procédons ainsi au Canada. Québec en français.

  
Pierre 

 

      De : Damouns <damo...@gmail.com>
 À : Discussions sur OSM en français <talk-fr@openstreetmap.org> 
 Envoyé le : mardi 26 janvier 2016 2h53
 Objet : Re: [OSM-talk-fr] Problème de langue
  
Moi je suis assez d'accord avec Jean-Yvon : je ne vois pas l'intérêt du name= 
dans le cas d'un objet international comme ça. A la limite je verrais bien des 
name:fr=, name:de=... mais pas de name= car en plus il est redondant avec le 
ref.


Damouns

Le 26 janvier 2016 à 07:33, Dominique Faure <dominique.fa...@gmail.com> a écrit 
:

Donc si je résume par rapport à mon propos initial, il faudrait finir par avoir:
=> Une relation "name=European route 54", référençant:
==> 2 relations "name:fr=Route européenne 54" et "name:de=Europastraße 54" pour 
chaque portion nationale, référençant:
===> p segments élémentaires existants, nommés ou non suivant le cas.

C'est ça?
J'ai regardé un peu alentour, il semblerait que la route E60 présente déjà une 
structure similaire. Faut-il se caler dessus?
Enfin, la question qui fâche, qui fait la modif? :)

2016-01-26 0:49 GMT+01:00 Philippe Verdy <verd...@wanadoo.fr>:



Le 25 janvier 2016 à 22:41, Jérôme Seigneuret <jseigneuret-...@yahoo.fr> a 
écrit :

Bonjour,
J'appui Jean-Yvon pour le name
Coté relation David à raison sur le fait de gérer des relations avec des 
niveaux multiples ce qui permet d'importer des portions ou de gérer des 
itinéraires logiques par étapes avec les différents niveau (local, régional, 
national...) d'où l'utilisation du name anglais sur une super-relation (en 
Europe quand ça traverse les frontières)
Pour le check d'OSM c'est pas trivial sur le test du nom.
Je reprends le cas de Philippe
Noms dans la langue locale et dans la langue par défaut différents 
way 83115947 rawedit josm edit 
highway = living_street 
maxspeed = 20 
name = Chemin des Bauches 
name:fr = Lotissement le Manoir 
Là on n'est vraiment pas sur une question de langue mais sur une incohérence de 
nom. C'est pas la traduction qui est testé mais juste une correspondance entre 
le territoire le name:[langue] et le name

Je n'ai pas dit le contraire, seulement ton débat concernant le territoire est 
hors sujet mais c'est pourtant le même test qui est fait : trouver une 
correspondance entre un name:lang=* et le name=* Et Là Osmose ne teste pas tous 
les name:lang=* mais se limite à chercher le name sur un seul noeud pour lequel 
il détermine quelle devrait être "la" langue locale et signale ensuite l'erreur 
sur la relation entière puisque alors le name=* par défaut n'a pas la valeur du 
name:fr... Même si le noeud n'a qu'une langue locale, ce n'est celle de la 
relation entière, hors le résultat s'affiche pour la relation entière ou le 
chemin ou polygone entier. C'est ça qui est défectueux: déterminer la langue 
locale d'une relation sur un seul de ses noeuds (choisi en fait arbitrairement) 
ne peut pas marcher du tout et donnera des résultats faux si l'objet n'est pas 
tout entier dans un territoire linguistique unique (dans ce seul cas le noeud 
choisi arbitrairement marchera puisqu'il fait partie de l'objet entièrement 
contenu dans la même zone linguistique).
Bref mon exemple (qui là concernait une rue donc un chemin (qui pourrait lui 
aussi couvrir plusieurs territoires lingusitiques) est défectueux aussi sauf 
que la rue entière est dans le même territoire que le noeud choisi sur ce 
chemin. Mais ça marche seulement à moitié.
Je maintiens donc ce que je disais :
- pas besoin de déterminer une langue locale (s'il y en a une malgré tout, il 
suffit qu'elle ait une valeur "name:lang=*" correspondante à cette langue, mais 
nul besoin que ce soit la langue par défaut pour la valeur du name=* qui peut 
rester différente (exemple courant : les noms par défaut en Chine ou dans les 
pays arabes peuvent rester en anglais, même si la langue locale est le chinois 
ou l'arabe, mais il faudrait autant que possible libeller précisément ce nom 
anglais aussi avec name:en=*)
-  dans les pays ou régions officiellement multilingues on ne peut pas 
déterminer quelle est la langue par défaut et ce n'est même pas souhaitable 
(pas plus que d'imposer l'anglais dans ce cas alors que le nom anglais serait 
en fait une approximation grossière et que le nom romanisé serait en fait issu 
d'une transliteration latine officielle telle que le romaji japonais, ou les 
transliterations officielles ou universitaires du chinois ou du coréen, ou les 
romanisations BPCN utilisées sur les cartes de l'ONU et dans les échanges 
cartographiques internationaux, ou les transliterations des organisemes 
internationaux pour l'aviation ou la navigation maritime) ; en revanche on 
n'oublira pas de mentionner les noms dans les langues officielles mais il reste 
alors le choix du nom "par défaut" qui devrait être comme c'est vu localement 
multilingue. Pour que ce nom par défaut corresponde à un des "name:lang=*" il 
suffit de l'indiquer aussi dans "name:mul=*", et le problème est résolu. Pas de 
problème ensuite pour n'afficher que l'anglais avec un "name:en=*" si 
nécessaire (notamment si le nom multilingue officiel utilise des écritures 
différentes telles que latin+arabe ou latin+sinogrammes).
- quand le nom par défaut est une romanisation adaptée à l'usage international 
(BPCN, aviation civile, etc.), là on a un "int_name=*" qui n'est pas non plus 
forcément le nom anglais ! C'est une (pseudo-)langue à part (qui n'est ni 
"name:mul=*", ni "name:en=*"), à usage technique spécialisé (équivalent à un 
"name:int=*") pour un certain nombre de normes de toponymie (ces normes 
utilisent plus de diacritiques que l'anglais, exemple avec les noms japonais en 
internationalisés en romaji, avec les macrons sur les voyelles longues, autres 
exemples avec la romanisation du russe, autre exemple avec la romanisation du 
serbe dont il existe une transcription latine officielle avec des haceks et 
carons, alors que l'anglais les supprime facilement et introduit trop 
d'homonymies).
- juste tester SEULEMENT S'il y a UN OU PLUSIEURS "name:lang=*", un de ceux-là 
est à la même valeur que le "name=*" par défaut. Osmose ne doit pas aller plus 
loin ("int_name=*" doit être ignoré et il peut être différent du nom par défaut 
quand le nom par défaut officiel est multilingue)


_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr





-- 
Dominique
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr




_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


   
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


  
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à