Le 9 mai 2018, Christian Rogel a écrit : > Les lecteurs de cette liste ne peuvent ignorer combien j’ai pu, avec l’équipe > « OpenStreetMap e brezhoneg », m’impiquer dans le multilinguisme des cartes > OSM. Le site et le blog qui acccompagnent « la carte en breton » contient de > nombreuses observations utiles. http://www.openstreetmap.bzh/fr/ > > Il faut bien marquer la différence entre toponyme relevé sur le terrain et > toponyme traduit ou restitué . > L’usage réel, dans le second cas, est extrêmement variable et il s’agit > parfois d’un usage postulé et à venir. > Il est donc important que les toponymes affichés en doublet linguistiques > (couple nom officiel/second nom) soient clairement distingués par « > source:name:ISO639 = survey ». >...
Bonjour, Bien d'accord mais avec des nuances, la traduction en breton des noms de communes en pays gallo de Bretagne Est est très souvent purement fantaisiste. Dans beaucoup de ces communes, le breton n'a jamais été parlé (sauf en pays guérandais hors Bretagne administrative) et le mettre sur les panneaux est une chose qui fait plaisir à quelques intellos et fait partie des mesures qui éloignent les « gens » de l'« élite ». Je tempérerai cette opinion en disant que comme le reste de la Bretagne de nombreuses personnes du pays gallo tiennent à leur bretonnéité pour des raisons à la fois affectives et culturelles. Elles respectent le breton comme elles respectent la reine de France, Anne de Bretagne, une des icônes de leur « identité ». Maintenant mettre ça sur les panneaux du pays gallo n'a que très peu d'intérêt et est même nuisible à ceux nombreux qui ne s'y retrouvent pas. Par contre je soutiens la traduction en plus du français des objets OSM de Bretagne en Breton afin que ceux qui le veulent, vivent leur langue pleinement. Je regrette simplement que le gallo ne soit pas utilisé là où il le devrait. Cette langue a son propre génie (et ce n'est pas du vieux français ou si peu, la France n'existait pas à ses origines. C'est un mélange de breton, français, romain et autres dont probablement du persan). Comme le Breton (plus ou moins celtique), c'est une langue d'immigrés. Si on veut vraiment donner la priorité au terrain, on oublie les traductions des noms bretons sur les panneaux en pays de parler gallo pour y mettre les noms en gallo. Malheureusement, le gallo est essentiellement une langue orale dont très peu d'intellos ont formalisé l'écriture qui en tout cas n'est pas enseignée pour le bas peuple : il n'y a pas à ma connaissance d'école de type Diwan en gallo malgré sa présence à l'université (de Rennes). Je me souviens encore de l'époque au 20e siècle où l'élève qui osait parler un soi-disant « patois » sortait de classe avec les doigts en sang des coups de règles reçus de l'instituteur pour lui enlever l'envie de parler la langue de ses parents (comme pour les bretonnants mais 50 ans avant). J'en ai été témoin. Malheureusement, ça a marché. Garder la richesse patrimoniale de la Bretagne, c'est garder toute sa diversité. En conclusion, oui au breton sur OSM, oui au gallo là où il a sa place, non au breton sur les panneaux là où il n'a rien à y faire sauf à titre décoratif. Donc je ne suis pas favorable à leur retranscription sur OSM en doublon. Quand il y a une erreur sur une inscription réelle, quelle est l'intérêt de la noter sur OSM ? Donc pourquoi le faire pour ce sujet ? Ce n'est que mon avis. Bin le bonjour chez vous. -- Alain Rpnpif Breton gallo qui a entendu parler le gallo toute son enfance, qui regrette qu'il soit en perte et qui déplore de l'avoir lui-même oublié en partie. _______________________________________________ Talk-fr mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

