Le 11/07/2018 à 00:25, Christian Rogel a écrit :
Par ailleurs, Philippe a renommé la catégorie « Public transport in
Brittany » en Public transport in Bretagne ». Il n’y a aucune raison
de passer à la trappe une appelation familière aux anglophones. A la
rigueur, on peut les accoler.
Chaque catégorie en anglais devrait être doublée par son équivalent en
français, pour l’utilisabilité du plus grand nombre.
Je suis d'accord avec Philippe, la catégorie en anglais n'existait pas,
elle n'était rattachée à rien (elle était en rouge)
Quant à doubler chaque catégorie : je veux bien, celle de la France :
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:Transport_in_France
et https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:FR:Transport_en_France
qui d'ailleurs ne contiennent pas les mêmes sous-catégories
quel boulot pour doubler les autres, vu celui qui consiste à les faire
en français, si en plus il faut les doubler, je te laisse les faire ...
cordialement
Leni
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr