On 05/08/14 13:05, Pavlo Dudka wrote: > Why do you call it "poor transliteration"? > Actually "Бері-Сент-Едмендс" is the result of transcription(ˈbɛrɪ sənt > ˈɛdməndz) conversion, additionally united by hyphens according to > general city spelling. > This city name *is used* in ukrainian texts in wikipedia, airline > tickets web-sites, as tourist destination, weather forecasts web-sites, etc.
( PLEASE TRIM ! ) Google gives Бери Сент-Едмундс for Ukrainian and Бери Сент-Эдмундс for Russian but then a search for the first gets corrupted to the second with both hyphens by google :( Being linguistically challenged, is this simply a translation of the three words anyway? It's difficult to understand where 'translations' come from some time. Chipping Campden is giving дроблення Campden so obviously not all words translate? -- Lester Caine - G8HFL ----------------------------- Contact - http://lsces.co.uk/wiki/?page=contact L.S.Caine Electronic Services - http://lsces.co.uk EnquirySolve - http://enquirysolve.com/ Model Engineers Digital Workshop - http://medw.co.uk Rainbow Digital Media - http://rainbowdigitalmedia.co.uk _______________________________________________ Talk-GB mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-gb

