Prijedlog za unificiranje načina označavanja višejezičnih imena gradova u Hrvatskoj na primjeru Istre
Problem: - loša preglednost i uočavanje informacije na karti - veliko zauzeće prostora za prikaz naziva grada na raznim drugim mjestima i rješenjima koji koriste openstreetmap podatke: - nominatim vraća name u opisu node-a koji zauzima solidno nepotrebnog ekstra mjesta - gps programi u pretraživanju i prikazu isto imaju problema sa brojem znakova i prikazom istih Prednosti višejezičnog prikaza u key-u name: - nema !!!!! - ne pomaže strancima u snalaženju - ne pomaže građanima Hrvatske u snalaženju - ispunjen je ego lokalne manjine zbog implementacije varijacije službenog naziva Naravno upravo zato i veliki Google to ne primjenjuje na svojoj karti i podacima. Upravo zato što kompliciraju i usporavaju identifikaciju, a ne pomažu u snalaženju. Kod rješavanja takvih situacija moguće su dva pristupa: 1. Naći jasno i nedvosmisleno pravilo, po mogućnosti sa zakonskim elementima i dosljedno ga primjenjivati. Takav pristup, kao kod svih zakonskih propisa, često ne rješava brojne probleme i izuzetno je nefleksibilno. A naravno zakonski propisi su često posljedica političkih pregovaranja. Fun fuct, Furio Radin je trgovao sa Sanaderom i isposlovao striktno i forsirano pisanje svih službenih dvojezičnih znakova (čak i ako nema službene dvojezičnost) sa članstvom u koaliciji. Tako mnoga mjesta koja prije nisu imala dvojezične prometne znakove sada ih imaju. Nemam ja ništa protiv takvih znakova, čak naprotiv ako će pomoći turistima da potvrde gdje su još bolje, no želim potencirati da pravilo pisanja imena na znakovima nije uvijek zbog kvalitete društva već može biti i zbog surove politike. 2. Dogovoriti unutar zajednice način koji će poboljšati kvalitetu informaciju i ne mora imati direktne fiksne zakonske osnove. Ono što je sjajno u Istri jer što ne postoji nikakvi animozitet između talijanske manjine i hrvatske većine. A najbolje se to preslikava u nadnacionalnu pripadnost Istrijanstvu. No ono što je bitno razumijeti da u Istri i naziv županije i nazivi ulica imaju svoje službene višejezične inačice. To bi tek bila katastrofa sa podacima. Moj je prijedlog da se ponašamo za dobrobit cijele open zajednice i stvorimo podatke kakvi će biti univerzalno korisni. Konkretno to bi bilo da za name tag upotrijebljavamo službeni hrvatski naziv (kao što Google upotrebljava), plus dodamo (kao što sada i ima većina mjesta u Istri) lokalizacijske varijante te official_name za jezične čistunce. Konkretno na primjeru Pulu: name Pula name:hr Pula name:it Pola name:official_name Pula-Pola ili Novigrada: name Novigrad name:hr Novigrad name:it Cittanova name:official_name Novigrad-Cittanova Za sada su za prijedlog: - Sijanac - SilverSpace Neki od dodatnih komentara SilverSpace-a tome u prilog iz razgovora: - jer to je lose za pretrazivanje u bazi podataka, - koja bi to pomutnja bila u preglednosti karte, - u ostalom na terenu su uvijek natpisi na vise jezika pa nema problema za snalazenje ali na karti je to lose - i za gps je lose Što misli ostatak OSM-HR zajednice? _______________________________________________ Talk-hr mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-hr
