NDA: je pensais que cet email était parti depuis bien longtemps mais il
était resté dans mes drafts.

Bonjour Xavier,

Bonne initiative de mettre des exemples pour les règles de majuscules et
d'accents. Par contre, personne jusqu'à présent n'a utilisé pour la key
name une combinaison Kreyol et français mélangés (sans signe de ponctuation
pour séparer d'ailleurs). C'est le français qui prévaut, comme dans tous
les documents écrits et plaques de rues dans le pays.

Pour assurer une meilleure lecture des pages wiki, assez peu lues
malheureusement en Haiti, une bonne chose serait aussi d'en avoir une
version creole haitien. Malheureusement cette langue ne faisant pas partie
des 50 les plus courantes, elle n'est pas dans le chapeau principal des
langues et ncéessaite un paramétrage un peu complexe. Connais-tu cela bien
? Je pense solliciter l'aide de la liste dev sinon, j'avoue ne pas avoir
trop le temps de décrypter le truc et préférerais que quelqu'un me donne
direct les bonnes indications.


Google tranlate Kreyol

Bon inisyativ egzanp pou règleman yo nan lèt majiskil ak aksan. Pa
enkonvenyans, lwen pou pesonn pa gen non kle a yo itilize pou yon konbinezon
 kreyòl ak franse melanje (sanponktiyasyon separe fason an). Sa a se franse
Vanport, tankou nan tout dokiman ekri ak siy lari nan peyi a.

Pou asire paj pi bon anlè wiki lekti, malerezman, nou menm ti li an Ayiti, ta
kapab tou yon bon bagay gen yon vèsyon an kreyòl ayisyen. Malerezman lang
sa a se pa fè pati de 50komen ki pi, se pa nan lang prensipal yo ak
ncéessaite yon chapo konfigirasyon yon ti jan konplèks. Èske w konnen sa
byen? Mwen panse ke solisite ede nan lis la Dev si ou pa, mwen konfese Mwen
pa gen anpil tan dechifre bagay la e yo ta prefere ke yon mounban m '
esplikasyon bon dirèkteman.

Google Translate English

Good initiative to examples for the rules of capitalization and accents. By
cons, so far no one has the key name used for a combination Kreyol and
French mixed (withoutpunctuation to separate the way). This is French
prevails, as in all written documents andstreet signs in the country.

To ensure better reading wiki pages, unfortunately, little read in Haiti, would
also be a good thing to have a version of Haitian Creole. Unfortunately this
language is not part of the 50 most common, it is not in the main languages
​​and hat ncéessaite a somewhat complex setup. Do you know this well? I
think solicit help from the dev list if not, I confess I do not have much
time to decrypt the stuff and would prefer that someone give me good
directions directly.


Severin


2012/4/5 François-Xavier Lamure Tardieu <[email protected]>

> je suis en train de réorganiser la page wiki fr d'Haiti et pour commencer
> la rubrique Noms des rues et lieux.
> j'attends vos commentaires.
> Traduction Google
> Xavier
>
> I am currently reorganizing the french Haiti wiki page and begin the
> section of street and places mames.
> I await your comments.
> Xavier
>
>
> Kounye a mwen reòganize pwosesis paj la anlè franse wiki en Ayiti epi
> kòmanse seksyon an non nan lari ak kote.
> mwen tann kòmantè ou.
> Xavier
>
> _______________________________________________
> Talk-ht mailing list
> [email protected]
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ht
>
>
_______________________________________________
Talk-ht mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ht

Reply via email to