Per esempio io nelle traduzioni che ho fatto per KeepRight traducevo il testo in italiano che per un neofita è o comunque per chi non sa inglese è importante e poi tra parentesi [quadre] lasciavo la parola importante in inglese in modo da capire di cosa si stesse parlando e aumentare così la conoscenza delle parole chiave.
Il giorno 15 luglio 2010 18.37, iiizio iiizio <[email protected]> ha scritto: > 2010/7/15 M∡rtin Koppenhoefer <[email protected]>: > > 2010/7/9 Massimo Barbieri <[email protected]>: > >> Ciao, > >> ma anche a voi JOSM resta bloccato in "Creazione dell'insieme di > modifiche" > > > > > > a proposito verso i traduttori (non uso la versione italiana, quindi > > non sò se la mia proposta è valida): che dite di sostituire "insieme > > di modifiche" con "changeset (insieme di modifiche)" (eventualmente la > > stessa cosa per "way", "node" e "relation"). Secondome questi termini > > sono cosí fondamentali in OSM che aiuta la comprensione (e l'utilizzo > > del wiki / delle varie tools) di connoscerli. > > +1 > > > iiizio > > _______________________________________________ > Talk-it mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it > -- Stefano
_______________________________________________ Talk-it mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

