2012/11/23 [email protected] <[email protected]>: > Qual'era stata la decisione definitiva per mappare stazione e punto di > fermata?
Ti ringrazio per aver toccato questa questione, visto che io faccio molta fatica a capire cosa dicono le pagine in proposito ed andando a guardare in giro per vedere come fanno gli altri per copiare, ho trovato situazioni molto diverse ... > > Ricapitolo velocemente la pagine wiki inglese e se/quando siamo/saremo tutti > d'accordo aggiorno il paragrafo su IT:Railways > > Edificio della stazione: > building=train_station (in Italia al momento solo 34 occorrenze) > name=es.: Genova Brignole (e non Stazione ferroviaria ...) > Se nessun edificio è mappato, in alternativa si piazza fuori dai binari > railway=station e name=... Quindi se c'è un building=train_station non metteresti nessun tag railway=station? Non mi entusiasma molto l'idea di dover mischiare due cose diverse. Building dovrebbe descrivere soltanto l'edificio e non attribuirgli anche un significato legato alle ferrovie (o più in generale ai trasporti). Al limite proporrei di taggare l'edicio anche con railway=station oltre che con building=train_station Qui in realtà dipende molto da cosa si intende con il termine di stazione. Presumo che molti in Italia associno questo termine all'edificio dove c'è la biglietteria (edificio che nel gergo della ferrovia è denominato fabbricato viaggiatori o in sigla FV). Però possono esserci altre definizioni, io ad esempio includerei perlmomeno tutta l'area dove ci sono le banchine dove fermano i treni. La definizione tecnica di stazione è una cosa ben diversa da quella intesa in senso comune e, per dirla molto rozzamente, comprende tutto lo spazio tra il primo segnale e l'ultimo segnale operato dalla stazione. > Si parla anche di railway=halt ma IMHO non lo userei (in Italia 291 occorrenze > che si potrebbero modificare massivamente) In certi casi l'halt (fermata) può avere un senso. Presumo non sia facile capire dove sia il confine tra una stazione e una fermata, ma in alcuni casi è abbastanza evidente che si tratto soltanto di un posto dove il treno ferma, ma non sia una stazione nel senso comune del termine. Eviterei di usare come criterio di distinzione quello utilizzato dal regolamento dei segnali (altrimenti molte località denominate stazioni, dovremmo chiamarle fermate) > > Su ogni binario, all'altezza del punto di fermata: > railway=stop (in Italia 665 occorrenze) > name= es.: Genova Brignole > Non trovo railway=stop nella pagina Key:railway né nella pagina IT:Key:railway Nella pagina Tag:railway=stop praticamente dice che è meglio usare public_transport=stop_position Nell pagina IT:Öpnvkarte viene usato nel senso di railway=halt Lo trovo invece citato in Railway stations > Inserendo railway=stop immagino che nella relazione di una tratta dovremo > scegliere questo punto nel ruolo di stop. Nella relation puoi assegnare al ruolo di stop solo dei nodi. Io di solito li marco come public_transport=stop_position ciao AnyFile _______________________________________________ Talk-it mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

