Mi sono accorto, alla segnalazione di un problema di traduzione tag dei presets di Josm, che forse il tag in oggetto può essere sbagliato, non scrivo nella lista apposita perchè con l'inglese debbo ricorrere al motore di traduzione, con conseguente possibile confusione linguistica, per loro sopratutto.

Se traduco col motore di traduzione singolarmente "paver", non mi traduce niente, ritengo non esista il vocabolo, almeno per questo tipo di traduzione, quindi ritengo sia paved, e di conseguenza da correggre in grass_paved, visto che si tratta di pavimento di mattonelle forate appositamente per lasciar crescere l'erba nei buchi.

Resterà da inserire nell'apposita voce la traduzione italiana, ma è difficilmente traducibile con un singolo vocabolo, a meno che in edilizia non si usi qualche vocabolo tecnico a riguardo, in italiano.

Quindi se siete d'accordo, e qualcuno che fà parte della lista apposita magari segnala, chiedo cortesemente di rivedere il valore, grazie.
--
Simone Girardelli

_______________________________________________
Talk-it mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

Rispondere a