2013/11/22 Lorenzo "Beba" Beltrami <[email protected]>
> Salve a tutti, > nelle traduzioni dei preset di iD editor si devono tradurre sia i nomi > propri dei singoli tag che gli eventuali sinonimi utilizzati poi nel campo > di ricerca. > In questo modo, tanto per capirci, se cerco "tour operator" mi esce > correttamente la proposta "Agenzia di viaggi". > > Siccome vengono usati per l'appunto per la ricerca secondo voi è corretto > inserire anche il nome originale del tag? In modo che se conosco già quello > (nell'esempio "travel_agent") non devo stare a pensarlo in italiano per > poi cercarlo. io ho un po' di perplessità sul sistema, perché più parole "sinonimi" che inseriamo, meno precisa sara la mappatura. Per esempio un operatore turistico non è la stessa cosa di un'agenzia di viaggi: http://it.wikipedia.org/wiki/Operatore_turistico http://it.wikipedia.org/wiki/Agenzia_di_viaggi Quello che serve è una definizione chiara che definisce per ogni tag cosa sono gli attributi / proprietà necessari / il significato del tag ed evventualmente quali sono tags alternativi da considerare. Invece una parola sola potrebbe centrare ma anche no. ciao, Martin
_______________________________________________ Talk-it mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

