2013/11/22 Lorenzo "Beba" Beltrami <[email protected]>

> Salve a tutti,
> nelle traduzioni dei preset di iD editor si devono tradurre sia i nomi
> propri dei singoli tag che gli eventuali sinonimi utilizzati poi nel campo
> di ricerca.
> In questo modo, tanto per capirci, se cerco "tour operator" mi esce
> correttamente la proposta "Agenzia di viaggi".
>
> Siccome vengono usati per l'appunto per la ricerca secondo voi è corretto
> inserire anche il nome originale del tag? In modo che se conosco già quello
> (nell'esempio "travel_agent") non devo stare a pensarlo in italiano per
> poi cercarlo.



io ho un po' di perplessità sul sistema, perché più parole "sinonimi" che
inseriamo, meno precisa sara la mappatura. Per esempio un operatore
turistico non è la stessa cosa di un'agenzia di viaggi:

http://it.wikipedia.org/wiki/Operatore_turistico
http://it.wikipedia.org/wiki/Agenzia_di_viaggi

Quello che serve è una definizione chiara che definisce per ogni tag cosa
sono gli attributi / proprietà necessari / il significato del tag ed
evventualmente quali sono tags alternativi da considerare. Invece una
parola sola potrebbe centrare ma anche no.

ciao,
Martin
_______________________________________________
Talk-it mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

Rispondere a