On 17/01/2017 12:57, Max1234Ita wrote: > Non dimentichiamo, poi, che esiste / isolated_dwelling > <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:place%3Disolated_dwelling> /, utile > per taggare quei piccoli insediamenti che hanno un toponimo ma consistono in > 1-2 abitazioni senza null'altro attorno... e che -IMHO- anche se ne avessero > 3 o 4 sarebbe esagerato chiamare "hamlet". Ma qui mi fermo, se no rischiamo > di cadere nel " Paradosso del calvo > <https://it.wikipedia.org/wiki/Eubulide_di_Mileto> ") :-). > > Ciao e buona giornata, > Max > > > > -- > View this message in context: > http://gis.19327.n8.nabble.com/R-Traduzione-italiana-di-place-in-Nominatim-tp5889518p5889521.html > Sent from the Italy General mailing list archive at Nabble.com. > >
Mi scuso se il mio quesito non era molto chiaro, le definizioni riportate nelle pagine wiki secondo me sono perfette, coprono tutti i possibili casi e sono ben spiegate. Il problema sorge quando qualcuno fa edit direttamente dalla pagina web di OSM e si basa su quanto ha visto in quella pagina, senza preoccuparsi di cercare pagine wiki o o altro. Dato che town è tradotto con Villaggio e in nessun vocabolario ho trovato tale traduzione, mentre village è tradotto con Frazione, ci potrebbe anche stare ma questa traduzione mi sembra più appropriata per hamlet, ho avuto il sospetto che per una svista o per un copia/incolla da una lista con membri diversi le traduzioni ai livelli sottostanti a city fossero slittate di un posto. Ciao Marcello _______________________________________________ Talk-it mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

