三浦さん: みなさま:
古橋です。 JOSM翻訳おつかれさまです。 お昼休みに Launchpad をはじめて使ってみました。 https://translations.launchpad.net/josm 翻訳の共同作業はこのように行っているんですね。 試しに、CROSSING の翻訳を 「交差点」→「踏切」に Suggestion してみました。 https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/keys/ja/2012/+translate crossing on Map Features http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:railway%3Dcrossing http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:railway%3Dlevel_crossing また Sport (Ball) の翻訳を 「ボールスポーツ」→「球技」 に Suggestion してみました。 https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/keys/ja/2268/+translate このようなレビューでよろしいでしょうか? > 三浦です。 > > JOSMの日本語化を本格的に先週末からやりました。 > > https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/keys > こちらで Untranslatedをクリックすると、翻訳の進んでいる順位が見えます。 > 実際には、今日現在さらに300以上進んでいて、取り込みの処理を依頼中です。 > > http://osm.jp/node/322 > このページから最新の日本語翻訳カタログファイルを取り込んだ、最新版のJOSMを > ダウンロードできますので、実際に動かしてみて、メッセージのおかしいところや > 表示のおかしいところをご指摘いただけませんでしょうか。 > > http://osm.jp/sites/default/files/josm-ja-20090211.jar > > よろしくお願いします。 > > -- ## Taichi FURUHASHI(MAPconcierge Inc. President) ## ZIP359-1142, Kamiarai1012-1,Tokorozawa,Saitama ## 〒359-1142 埼玉県所沢市上新井1012-1 ## TEL/FAX/Skype: 070-6401-5963 / 04-2924-8907 / mapconcierge ## URL/Mail: http://www.mapconcierge.jp [email protected] ## GPS Shop: http://logmate.jp (備考欄に「古橋の紹介」でGPS割引!) _______________________________________________ Talk-ja mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja

