Tomです。 Mage Whopper さん、お元気ですか?
ありがとうございます。先のMLの投稿、見逃していたようです。^^ 早速、アカウントを作って、申請してみました。 ボチボチやってみますね。 2010年7月31日16:29 Mage Whopper <[email protected]>: > Mage Whopper です > おひさしぶりです。 > 4月以降ずっとデスマーチ状態が続いていて > 殆ど余力がありません。orz > > > サイト翻訳の件ですが以前 > http://www.mail-archive.com/[email protected]/msg01378.html > に投稿した通りです。 > > http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&task=view&group=out-osm-site&language=ja&limit=500 > から見えるものに入っているはずです。 > website > potlach > silppymap > などがOSMのプロジェクトです。 > > 以前Potlachの翻訳の際にどこかに書きましたが > websiteに入っている文章のうち > メールの文面はUTF-8で送られてしまいます。 > 現状日本語環境に送られると開けない環境が多く残っており、 > 翻訳される場合は英語を残すようにしてください。 > 全部翻訳してしまうと完全文字化けしたメールになってしまいます。 > > ときどきヒマを見て翻訳を続けていますが > どこに表示されるかわからない物が多く > 放置している物が沢山あります。 > > Potlach2の開発が始まってから > ソースに反映されても > サーバ側のアップデートがかなりゆっくりになっているようです。 > helpを翻訳した際には翻訳後1週間以上かかったと思います。 > > Translatorを持っているので > 用語と訳語の対を教えていただければ反映します。 > また、書式などでわからないことがあれば > わかる範囲でお答えします。 > > > 以上です。 > > magewhopper > [email protected] > > 2010年7月31日15:54 Tomomichi Hayakawa <[email protected]>: >> Tomです。 >> >> ちょっと思ったんですが、 >> 本家サイト(http://www.openstreetmap.org/)の左のメニューにある「凡例」をクリックした時に表示するリストの翻訳は、 >> どこで出来るのでしょうかね? >> >> 「幹線道路」「一般道路 」とか、「幹線道路(都道府県道)」「一般道路(都道府県道)」としたいところですし、 >> 「Brownfield site 」は、なんて訳せば良いのやら・・・・、 >> 「森」「森林」も、もうちょっと区別できたらなぁ〜・・・、 >> と思いますが。他にもあるかもしれません。 >> >> _______________________________________________ >> Talk-ja mailing list >> [email protected] >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja >> > > _______________________________________________ > Talk-ja mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja > _______________________________________________ Talk-ja mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja

