のがた@sahana-jpです。 作業に参加できませんが、地名の英訳版があるとうれしいです!
2011年3月18日1:20 Hiroo Imaki <hi...@angeli.org>: > ikiya-san > 今木です。初めまして。 > その後この作業はどうなってますか?大字、丁目レベルの英語表記をほしくて翻訳プロジェクトを必要なら立ち上げようと思うのですが、すでに英語版があるなら是非教えてください!!!。 > > > > 2011/3/17 ikiya <insidekiwi...@yahoo.co.jp>: >> ikiyaです。 >> >> 過去のMLでも何回か話題にあがった"大字・町丁目レベル位置参照情報" >> (ポイントデータ)ですがインポートはできないでしょうか。 >> >> http://www.mail-archive.com/talk-ja@openstreetmap.org/msg01474.html >> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Mage_Whopper/ISJ/isjp2osm-oaza.pl >> >> 東北地方で津波被害にあった範囲には、地物が少なく集落が点在していて >> 「・・・地区」と大字名で呼ばれるような場所が多いです。 >> また海辺からの避難場所も中山間部が多く大字名が多用されます。 >> 被災、避難場所の位置把握のためにも大字名(代表点)を >> OSMに入れることはできないでしょうか。 >> 宜しくお願いします。 >> >> _______________________________________________ >> Talk-ja mailing list >> Talk-ja@openstreetmap.org >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja >> >> > > > > -- > Hiroo Imaki > hi...@angeli.org > http://www.geopacific.org > > _______________________________________________ > Talk-ja mailing list > Talk-ja@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja > -- 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: noga...@gmail.com - web: http://www.nofuture.tv/diary/ _______________________________________________ Talk-ja mailing list Talk-ja@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja